Нужна помощь в переводе

Jan 23, 2007 00:35

Помогите, пожалуйста с переводом надписи с древнегреческого
Небольшой текст на храме 116 г. н.э.
Сделан большими буквами и немного битый
Фото под катом )

Leave a comment

Comments 9

poikilos January 23 2007, 11:39:29 UTC
ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΝΕΡΟΥΑ ΤΡΑΙΑΝΟΥ ΑΡΙΣΤΟΥ ΣΕΒΑΣΤΟΥ ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΥ ΔΑΚΙΚΟΥ ΤΥΧΗΣ ΕΠΙ ΜΑΡΚΟΥ ΡΟΥΤΙΛΙΟΥ ΛΟΥΠΟΥ ΕΠΑΡΧΟΥ ΑΙΓΥΠΤΟΥ. ΣΑΡΑΠΙΔΙ ΚΑΙ ΙΣΙΔΙ ΘΕΟΙΣ ΜΕΓΙΣΤΟΙΣ ΟΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΚΥΣΕΩΣ ΟΙ ΓΡΑΨΑΝΤΕΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΔΟΜΗΝ ΤΟΥ ΠΥΛΩΝΟΣ EYΣEBEIAΣ ΧΑΡΙΝ ΕΠΟΙΗΣΑΝ. /.../ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΝΕΡΟΥΑ ΤΡΑΙΑΝΟΥ ΑΡΙΣΤΟΥ ΣΕΒΑΣΤΟΥ ΔΑKΙΚΟΥ… ΠΑΧΗΝ...(Α)

В честь посещения владыкой самодержцем цезарем доблестнейшим, священным Нервой Траяном германским (и) дакийским эпарха Египта Марка Рутилия Лупа. Сарапиду и Исиде, величайшим богам, сделавшие эту надпись (люди) из Кисия осуществили возведение колонны ради благочестия. (…) самодержца цезаря Нервы Траяна доблестнейшего, священного, дакийского (…)

К сожалению, либо не могу восстановить лакуны, либо не понимаю трех букв в четвертов строчке перед ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ, как и ΠΑΧΗΝ (Α)в последней.
Нужен также комментарий знающего человека по поводу топонима Кисий (Κυσις).

"faciant meliora potentes" atque plura quam scripsit

Reply

kantor January 23 2007, 12:43:14 UTC
Не совсем так. "Ради Удачи владыки Императора [Автократор -- стандартный греческий эквивалент] Цезаря Нервы Траяна Наилучшего [тут перевод лат. титула Optimus, который Траян принял в 114 г.] Августа [Sebastos -- стандартный греческий эквивалент] Германского, Дакийского при префекте Египта [обычно в русском переводе сохраняют латинскую форму титула] Марке Рутилии Лупе (посвящено) Сарапису [так обычно] и Исиде, величайшим богам." Дальше вторая фраза у Вас переведена правильно (Кисис -- это оазис в Верхнем Египте, если я правильно понимаю). "В 19-й год [закорючка, напоминающая лат. L, это аббревиатура от etous, а дальше числительное] владыки Императора Цезаря Нервы Траяна Наилучшего Августа Германского [у Вас выпало случайно], Дакийского, первого (числа) [опять числительное] месяца пахен [египетский месяц с 26 апреля по 25 мая ( ... )

Reply

iolly January 23 2007, 21:51:48 UTC
Собссно, это фото надписи на пилоне храма Исиды и Осириса, который ранее, видимо, и находился в оазисе с названием Кисис, а нынче находится в пустыне близ оазиса Харга километрах в 10-ти от ближайшего жилья, в местечка под романтическим названием "Душ"
Спасибо большое =)
Мне еще тут на слух перевели кусок титула как "Траян Нервович, победитель германов и даков" - в переводе, наверное, это неканонично, но по сути верно или нет?
Зы: а титул "Парфянский" могли и забыть упомянуть запросто... ;) все-таки не столица, вольности вполне могут быть имхо. Плюс проблемы со связью =)

Reply

poikilos January 23 2007, 22:12:23 UTC
Про Нервовича остроумно и по сути совершенно верно, Траян - сын Нервы, в его полный латинский титул этот факт даже входит (...filius Nervae...).

Reply


Leave a comment

Up