Nov 22, 2014 07:06
Здравствуйте, друзья! Как по-вашему, может ли сабж переводиться как "объект исследования"?
Имеем фразу: δημόσιον γάρ τινα βάσανον τἀν κόσμῳ τοῖς πᾶσι προκεῖσθαι γίνεται πράγματα, καθάπερ εἴδους ἄνευ ὕλην τὸ αὐτόνομον τῆς τῶν ἀνθρώπων διαθέσεως προκαλουμένων, οἷόν τινα δημιουργὸν καὶ τεχνίτην πρὸς τὴν αὐτῆς εἰδοποίησιν καὶ μορφήν, ἵνα δὴ τοῦ βελτίονος ἢ τοῦ χείρονος σχῇ τὴν ἐπωνυμίαν, καὶ πάσης βροντῆς μεγαλοφωνότεροι τῆς τῶν χρωμένων γένωνται κήρυκες διαθέσεως αὐτόθεν τὰ πράγματα.
Первая ее часть в лат. переводе выглядит как "Omnes enim res in mundo publico cuidam omnium examini subjectae"; а в нем.: "Es ist ja so, daß alle Dinge in der Welt allen als ein öffentlicher Untersuchungsgegenstand vorliegen".
Мне же кажется, что такой перевод неправомерен, и на самом деле речь о публичном испытании, каковым для всех являются события в мире .
И еще не могу понять, с чем здесь сочетается προκαλουμένων.