Несколько разных переводов...

Oct 18, 2013 17:31

Захотелось сравнить разные английские переводы одного и того же фрагмента надписи Аменхотепа, сына Хапу.

...I being initiated into the Divine Book so that I might see the glorifications of Thoth and enter into their secrets. I revealed all their difficulties, being asked for consuel regarding all their aspects...
Amenophis, son of Hapu - a biographical sketch, Boyo Ockniga
(The Rundle Foundation for Egyptian Archaeology, #18/Feb.1986)

"(...), but into the divine book,
I have been initiated.
Of Thoth, I have seen glory,
and among mystery, I introduced myself."
"Egypt and the primordial tradition" C.Rebisse (Roscrucian digest vol.85 #1 2007)

I was introduced into the divine book, I beheld the excellent things of Thoth; I was equipped with their secrets; I opened all their passages; one took counsel with me on all their matters.
ANCIENT RECORDS OF EGYPT [...] BY JAMES HENRY BREASTED, Ph.D.
VOLUME II THE EIGHTEENTH DYNASTY CHICAGO THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 1906

На русском же оно в известном мне переводе звучит так:

"Я был введен в знание священной книги и видел великолепия бога Тота. Мне открыты были все их тайны и все части их были передо мной положены (то есть объяснены). Я овладел искусством речи со всех сторон ее." (из книги Бругша "Все о Египте").

Интересно, какой из переводов лучше =)

Древний Египет, древнеегипетский язык, тексты

Previous post Next post
Up