Помню когда-то давно,еще в 6-м классе, я нашла в библиотеке книгу с названием " Маска Красной Смерти", это был сборник мистических рассказов... Я прочитала ее за 2 дня, и была под большим впечатлением, но имя автора тогда так и не запомнила... И вот, совсем недавно, в книжном магазине купила "Мистификация". Читаю и понимаю, что где-то это уже
(
Read more... )
Эдгар По знаменит не только мистикой...
Скорее даже наоборот.
Reply
Reply
Если не говорить про стихи, у него есть детективы ("Убийство на улице Морг", "Тайна Мари Роже"),
просто занимательные рассказы ("Золотой жук", "Очки"), откровенный стеб ("Черт на колокольне", "Надувательство как точная наука") и вещи типа "Разговора с мумией", которые к мистике теоретически можно отнести, но не надо. У всех его произведений есть нечто другое, нечто эфемерное, что их связывает вместе, не жанр, не слова, а не знаю даже что...
(Мысли о всепоглощающей смерти не есть оно, уважаемые члены сообщества, имхо)
Reply
которые к мистике теоретически можно отнести, но не надо
Ладно,ладно, не будем)
Но дело в том, что узнала и полюбила я его именно за мистические рассказы(в 6-м классе я как то не задумывалась что к мистике относится, а что нет)) А вообще, согласна у него много других, замечательных рассказов...
Reply
Reply
Просто хотелось узнать ваше мнение)
Reply
Блин, смеюсь катаясь под стулом... Это ж надо :-D
Извините покорнейше, я временно разучился читать.
Впрочем, вопрос "например?" туда тоже в какой-то степени подходил...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Reply
Reply
Извините))
З.Ы. я вот читал в седьмом классе книгу "Эдгар По. Рассказы" советского производства и вычитал в ней практически всю известную часть его прозы.
Единственно, не доверяю я советским переводчикам и все пытаюсь достать книгу в оригинале...
Reply
Reply
Круглые скобки меняем на треугольные (значки "меньше" и "больше")
Reply
Reply
Проще говоря, перевод не должен быть 'лучше', он должен соответствовать оригиналу.
З.Ы. На самом-то деле, я вообще не очень доверяю переводчикам =)
Reply
Не знаю кому как, но я сверяла некоторые наши классические переводы По с оригиналом - идут практически один в один, что по смыслу, что по настроению. Конечно, похвастаться таким уж знанием английского не могу, но все же.
Хотя по некоторым маститым авторам, прорвавшимся в интерпретаторы - претензии есть и существенные. Как минимум на знание языка, с которого переводят :)
Reply
Но лучше не надо =)
Я и не говорю, что По выделяется плохим переводом среди других.
Тем более, что я и не сравнивал (как и написано выше).
Но я имел опыт сравнения других английских произведений с их переводами советского и российского времени...
В подавляющем большинстве случаев перевод просто ужасен.
(я не говорю про книжки в бумажной обложке, которые у нас переводят потоком "Оригинал-Промт-проверка правописания в ворде-печать")
Reply
Leave a comment