(Untitled)

Oct 13, 2012 03:43

"Мгновение ока" - ?

Leave a comment

vlapandr October 13 2012, 04:55:08 UTC
А что Вас смущает? Свяжите это слово с глаголом 'мигать', и всё станет на места.

Reply

a_a_priori October 13 2012, 07:25:34 UTC
Миг ока?
(Написать пост - быть смущенным?)

Reply

vlapandr October 13 2012, 07:52:38 UTC
Мигание глаза.
Исконное значение слова "миг" - знак, кивок. Отсюда общеславянское "мигати" - подавать знак. Отглагольное образование, обозначающее действие - "мгновение". В болгарском, кстати - "мигновение".
Я полагал, что Вы написали пост в смущённом состоянии, вызванном незнанием этимологии фразеологизма.

Reply

a_a_priori October 13 2012, 08:06:54 UTC
На болгарском звучит полнее. Для ценителя.
------
Демонстрировал незнание? Выступил против себя?

Reply

vlapandr October 13 2012, 09:31:45 UTC
Что ж, в одних языках лексика и грамматические обороты сохраняются дольше, чем в других, но существует наука, которая называется "история языка", есть этимологические словари - всё это позволяет обратиться к языковым корням, что доставляет ценителям немалое удовольствие.
А демонстрировать незнание не означает выступать против себя: всегда найдутся люди, которые помогут обрести необходимое знание.

Reply

a_a_priori October 13 2012, 09:42:14 UTC
Спекуляция незнанием ни разу не приходила мне в голову. Впрочем, как и желания выглядеть лучшим. Это означало бы лишь быть "таким-то" или "таким-то" (нет разницы).
Вы считаете, источник понимания - язык (или его история)?

Reply

vlapandr October 13 2012, 10:02:09 UTC
Я говорю не об источнике понимания чего-либо, а конкретно о ключах к пониманию фразеологизмов. здесь может помочь только изучение истории языка, отражённой в письменных источниках.

Reply

a_a_priori October 13 2012, 10:11:47 UTC
То есть, чтобы что-либо понять, нужно обратиться к истории. Так?

Reply

vlapandr October 13 2012, 10:37:55 UTC
Я говорю не о чём-либо, а о понимании фразеологизмов, отдельные составные части которых утратили первоначальное лексическое значение.

Reply

a_a_priori October 13 2012, 10:43:49 UTC
Важный момент.
В каком-то смысле это касается и переводов с язык на язык, и обратно?

Reply

vlapandr October 13 2012, 11:20:12 UTC
Есть фразеологизмы и переведённые с других языков. Как правило, смысл их ясен, но не ясна мотивация выбора формы выражения мысли. Например: Вернёмся к нашим баранам. Это фраза из старинного французского водевиля, в котором пастушок заманивал пастушку в лес, а она опасалась туда идти. Или библейское "легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царствие Божие", где "верблюд" появился вследствие неправильного перевода с греческого - на самом деле в оригинале - "канат".

Reply


Leave a comment

Up