Мне нужно для моих "Прелюдий" перевести небольшой текст Гэвина Браярса - в меру литературно. Сам я прочесть могу, но перевести как следует - увы (( Если кто поможет, буду весьма признателен:
В 1971 г., когда я жил в Лондоне, я работал с другом, Аланом Пауэрсом, над фильмом о людях, ведущих нелегкую жизнь в районе [пивной] Elephant and Castle и вокзала Ватерлоо. В ходе съемок некоторые принимались спьяну петь - иногда куски из опер, иногда сентиментальные баллады, а один, на самом деле не пьяный, затянул религиозную песню «Кровь Иисуса еще никогда меня не подводила». В конечном счете в фильм это не вошло, и мне отдали неиспользованные куски пленки, в том числе и этот
( ... )
Elephant and Castle и Waterloo Station - и то и другое относится и к железной дороге и к Лондонскому метро. Скорее всего имелись в виду вокзал Ватерлоо и ж/д станция Элефант энд кэстл. (Хотя, конечно, станции метро находятся радом с "однофамильцами".)
не хочу анализировать, что заставило меня вернуться к этому отрывку текст или музыка, или голос бродяги вспоминается , что оскар уайльд сказал по поводу описаний рёскина картины тёрнера , что оно одно стоит всех этих порченных холстов в галлерее...
Comments 46
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
не хочу анализировать, что заставило меня вернуться к этому отрывку
текст или музыка, или голос бродяги
вспоминается , что оскар уайльд сказал по поводу описаний рёскина картины тёрнера , что оно одно стоит всех этих порченных холстов в галлерее...
Reply
Reply
Leave a comment