истерика в words and spaces. чуток. кластеров никогда не было. их связь с истерикой неочевидна :) aerra никак не переводится. есть др-греч. aella - бурное, вихреобразное (о море).
Вот это понравилось гораздо больше чем предыдущие 2, но всё равно... Есть какая-нибудь работа (или несколько), которая характеризовала бы Вас в полной мере? То есть прослушав её можно было бы воскликнуть: "это ж типичный Филановский!".
ага, это мое "правое крыло". потому и понравилось больше. есть еще "некоторое количество разговоров" на текст введенского, оно тоже "правое". но вообще-то я стараюсь все время меняться, не сидеть на одном. стараюсь, чтобы как раз нельзя было сказать: вот это типичный ф-ский.
Comments 6
(The comment has been removed)
http://primeupload.com/file/11536/polyphonion-eNsemble-aiff.mp3.html
Reply
Порадовало, что без истерик и кластеров.
Скажите, а название как-то переводится?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment