Костя и Оля, есть несколько версий. Набоков в своей манере каламбурил, переводя «пошлость» на английский как «posh lust» - «жажда шика», «жажда блеска». Мне кажется, что пошлость - это всё, что вы делаете для чужой оценки, всё, что вы делаете для самомнения, и не потому, что вам хочется, а потому, что вы это делаете для чужого - для чужого взгляда, для чужого мнения. Вот и всё. Согласен с этой формулировкой.
Французский перевод должен выйти в этом году, на немецкий я заключил договор (правда, перевод еще не готов), а итальянский был сделан и не вышел: издатель попросил финансовой помощи от какого-нибудь русского фонда, а я отказался ее искать. Но зато вроде бы заинтересовались поляки, и идут разговоры с китайцами. Не могу понять, зачем она китайцам и что они там поймут.
Comments 3
Костя и Оля, есть несколько версий. Набоков в своей манере каламбурил, переводя «пошлость» на английский как «posh lust» - «жажда шика», «жажда блеска». Мне кажется, что пошлость - это всё, что вы делаете для чужой оценки, всё, что вы делаете для самомнения, и не потому, что вам хочется, а потому, что вы это делаете для чужого - для чужого взгляда, для чужого мнения. Вот и всё.
Согласен с этой формулировкой.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment