Здравствуйте Мартин Алексеевич! Дождь был вечером хорошо что я всё накрыл и ещё в сарае убрал а то бы промокло всё. Я вот опять один тут мудохаюсь а вы там только клубничку с молочком любите да картошечку с маслицем а я тут один. А вы вон как дом на вас записан а мы значит мордой не вышли и теперь нас поджопник! Вот как теперь мы работаем и нас побоку. А я вот что скажу ты не професор а хуесор ты анекдотики хуётики всё а я тебе общественность все подниму чтобы ты гад сраный не мог нас как мы работаем а ты нас срать и всё. Я срать не могу на нас срать чтобы а мы работать и гады сраные. Мы всё просветить а ты говна чтобы професор сраные и гадить на нас. Мы не хуесор а ты гадский и я ебал гадский говно. Я тебя гадский а ебал чтобы нас работать говна. Я тебя ебал гад. Я тебя ебал гад сраный я тебя ебал говна сгатые. Я тегя ебел смагы могол. Я тег егало срады могол. Я тег егадо сданы могол. Я тегя егадо могод пога. я тега могод пога сдагы ебаг. я тега сданы погод ебад мого. я теда магол ега сданы мого. я тега модо тага годо ега сдана модо
( ... )
"Неточности перевода" semi24March 10 2014, 13:59:48 UTC
Дорогой Дмитрий!
Перевод строки "OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet" из "The Ballad of East and West" Е. Полонской "О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут" показателен в своей неточности. "twain" - означает "two". Более точен перевод "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись" или его вариации.
Comments 10
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Познавательно, увлекательно, своевременно!
Спасибо...Ваши бы слова да императору в уши..
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Повторяю еще раз - не флудите в мой адрес.
Reply
(The comment has been removed)
Can't do no better: late Troop-Sergeant-Major and runs with a letter
Reply
Перевод строки "OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet" из "The Ballad of East and West" Е. Полонской "О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут" показателен в своей неточности. "twain" - означает "two". Более точен перевод "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись" или его вариации.
P.S. Киплинга люблю очень!
С уважением,
Георг Мурманн
Reply
Leave a comment