Альфред Дуглас - "Сонет о сонете"

Aug 02, 2007 11:22

Увидеть миг поэзии бесспорной,
Найти уединённый уголок
Для замыслов, расставленный силок
Для птицы - мысли, буйной и упорной.
Вкушать иль мёд, иль капли жёлчи чёрной,
Сражаться с формой, биться с пляской строк,
Пока на завоеванный листок
Тень Красоты не ляжет, столь покорной.

Сонет рождён, он - чашечка цветка,
Раскрытого Весной в благоуханье,
Он - жажда мест пустынных и глухих,
Он - радость, если рвутся облака
В ночи густой, и полная сиянья,
Луна победно смотрится из них.

Перевод Александра Лукьянова.

поэзия, перевод

Previous post Next post
Up