Путь в тысячу миль...

Jan 27, 2024 15:12


...начинается с первого шага, за которым стоит выбор профессии. Ну или хотя бы специализации в ней.

Поступая на переводческий факультет в 20 лет назад (страш но подумать), я хотел работать или дипломатом, или «полевым» переводчиком где-нибудь на предприятии, но точно не в бюро переводов. Боялся заплесневеть или покрыться пылью от работы в офисе. Тогда мне казалось, что дипломаты постоянно в разъездах, а в бюро переводов только и делают, что портят себе осанку и зрение, да выходят на свет только по пути домой.

Дипломатом я не стал, может и к лучшему, но



и офисно-сидячим переводчиком успел поработать: бюро переводов, языковой центр, документальный центр, фриланс. Тем не менее в бюро переводов мне выпадали возможности совершить выезд «в поле» на какое-нибудь предприятие, и переводить там среди шума работающего оборудования, запаха ГСМ и мелькающих касок.

По интересному стечению обстоятельств в 2016 году я поехал в командировку от бюро переводов в Киргизию на обогатительную фабрику. Несмотря на то, что это был мой первый опыт перевода в подобной тематике, я верил в свои навыки «межязыковой коммуникации» на техническом английском. Эта уверенность наряду с пониманием, что у меня всегда есть право не знать всё на свете, мне помогла добиться успеха с первых же дней командировки.

Через четыре дня после приезда на фабрику я осознал, что переводить зарубежных специалистов-обогатителей в лаборатории мне нужно не всегда. По началу я начал проводить свободное от устного перевода время за чтением лент соцсетей, потом за играми на телефоне, а когда все ленты оказались прочитаны и все игровые соперники побеждены, я понял, что фабричная пыль ложится на меня очень быстро, и меня это напрягает.

Что же, подумал я, надо смотреть чем занимаются обогатители, может и пригожусь им не только как переводчик, но и как свободные руки?... Мужики вроде неплохие, можно договориться, можно и чего нового от них узнать. А если узнаю что-то новое, то оно поможет мне понимать процессы  обогащения лучше. А если буду понимать процессы лучше, то и качество переводов повышу.

Два года спустя я стал серьёзно совмещать переводы на фабриках с работой в  лаборатории. Причём уже не на уровне «принеси-подай», а в качестве техника-лаборанта. Проведение опытов под руководством зарубежных коллег, подготовка продуктов опытов для анализа и передача этих продуктов в хим.лабораторию - всё это стало для меня интересной, далеко не рутинной работой. Я оказался не только способным, но и, каким-то поистине чудесным образом (ибо точные науки неблизки для меня) талантливым учеником.

Ещё три года спустя (в 2021), меня отправили в командировку, ставшую первым самостоятельным «полётом»: я отправился на фабрику один, а мой руководитель курировал меня онлайн. Это был уникальный опыт как для меня, так и для него, но тем не менее моих навыков уже хватало для того, чтобы не он не стоял рядом, пока я выполняю работу.

Вот уже 2024 год. Прошло почти 8 лет с моего знакомства с обогащением полезных ископаемых. За плечами переобучение с присвоением квалификации горного инженера. Столько же лет назад я познакомился со своим коллегой Г. Он стал для меня идеальным шефом, ментором во многих сферах работы и жизни, и наконец другом. Столько же лет назад я по-новому начал открывать для себя красоту мира через поездки, через знакомство с разными людьми и местами, через путь в сотни тысяч миль, который начался в 2004 с выбора профессии и специализации технического переводчика.

Здесь я постараюсь нагнать это время: буду делиться своим опытом работы, жизненными и профессиональными озарениями, фотографиями и видео того, с чем я сталкиваюсь на работе и в быту.

Следующий пост: одно из 7 чудес Забайкалья, самая северная пустыня Чарские пески.

работа, обогащение полезных ископаемых, как я к этому пришёл, моя работа лучше всех, командировки, путешествия

Next post
Up