О моей любви к английскому джентельмену.

Jun 26, 2012 18:30

Лично я, считаю что мы мало знаем и ценим такого гениальнейшего автора как Редьярд Киплинг.
Что среднестатистический человек назовет когда его спросят о творчестве Киплинга?
Правильно, он вспомнит "Маугли" .
Согласна, вещица неплохая, хотя и не самая гениальная из его книг.

Самое , имхо, мегаправильное произведение Киплинга называется "The Cat that Walked by Himself" , русскоязычному читателю больше известное в мастерском переводе С.Я Маршака как "Кошка, гулявшая сама по себе".



не буду пересказывать всю сказку-притчу, озвучу только первые ее строки, о том что все это произошло когда все животные были дикими - собака, лошадь , свинья и т.д. "Человек, конечно, был тоже дикий, страшно дикий, ужасно дикий. И никогда бы ему не сделаться ручным, если бы не Женщина" (С)
Где Вы, мистер Киплинг, дайте я расцелую Ваши седые усы! Браво!

Но довольно о сказках!

А известно ли Вам какие потрясающие стихи он писал?

The Lovers' Litany   Еyes of grey--a sodden quay,  Driving rain and falling tears,  As the steamer wears to sea  In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high--   None so true as you and I--   Sing the Lovers' Litany:   "Love like ours can never die!"

Eyes of black--a throbbing keel,   Milky foam to left and right;   Whispered converse near the wheel   In the brilliant tropic night.

Cross that rules the Southern Sky!   Stars that sweep and wheel and fly,   Hear the Lovers' Litany:   Love like ours can never die!"

Eyes of brown--a dusty plain   Split and parched with heat of June,   Flying hoof and tightened rein,   Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly,   Frame we now the old reply   Of the Lovers' Litany:   "Love like ours can never die!"

Eyes of blue--the Simla Hills   Silvered with the moonlight hoar;   Pleading of the waltz that thrills,   Dies and echoes round Benmore.

"Mabel," "Officers," "Goodbye,"   Glamour, wine, and witchery--   On my soul's sincerity,   "Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,   Pity my most luckless state.   Four times Cupid's debtor I--   Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,   And a maiden showed me grace,   Four-and-forty times would I   Sing the Lovers' Litany:   "Love like ours can never die!"

Наиболее близкий перевод Василия Бетаки

Молитва влюбленных

Серые глаза. Восход.
Доски мокрого причала.
Дождь ли, слезы ли, прощанье,
И отходит пароход.

Нашей верности года,
Вера и Надежды - да,
Пой молитву всех влюбленных:
Любим - значит - навсегда!

Черные глаза. Молчи.
Шепот у штурвала длится.
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.

Южный Крест прозрачней льда
Снова падает звезда -
Вот молитва всех влюбленных:
Любим - значит - навсегда!

Карие глаза. Простор.
В степь бок о бок мчатся кони
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор

И натянута узда.
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюбленных:
Любим - значит - навсегда!

Синие глаза. Холмы
Серебрятся лунным светом.
И дрожит индейским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы

Офицеры: Мэйбл, когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья:
Любим - значит - навсегда!

Да, но жзнь взглянула хмуро.
Сжальтесь надо мной, ведь вот
Весь в долгах перед Амуром
Я - четырежды банкрот.

И моя ли в том вина,
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюбленных
Любим - значит - навсегда,

Ну и самый далекий от оригинала, но наверное самый известный перевод К. Симонова

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

А песню из фильма "Жестокий романс" помните? Это тоже Киплинг!

Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как божья метла,
Океанскую пыль метет.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля - вся у ваших ног!

Перевод Кружков Г.)

Ну и под конец мое любимое

Моя соперница

Зачем же в гости я хожу,
Попасть на бал стараюсь?
Я там как дурочка сижу,
Беспечной притворяюсь.
Он мой по праву, фимиам,
Но только Ей и льстят:
Еще бы, мне семнадцать лет,
А Ей под пятьдесят.

Я не могу сдержать стыда,
И красит он без спроса
Меня до кончиков ногтей,
А то и кончик носа;
Она ж, где надо, там бела
И там красна, где надо:
Румянец ветрен, но верна
Под пятьдесят помада.

Эх, мне бы цвет Ее лица,
Могла б я без заботы
Мурлыкать милый пустячок,
А не мусолить ноты.
Она острит, а я скучна,
Сижу, потупя взгляд.
Ну, как назло, семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.

Изящных юношей толпа
Вокруг Нее теснится;
Глядят влюбленно, хоть Она
Им в бабушки годится.
К ее коляске - не к моей -
Пристроиться спешат;
Все почему? Семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.

Она в седло - они за ней
Зовет их "Сердцееды"),
А я скачу себе одна.
С утра и до обеда
Я в лучших платьях, но меня -
Увы! - не пригласят.
О Боже мой, ну почему
Не мне под пятьдесят!

Она зовет меня "мой друг",
"Мой ангелок", "родная",
Но я в тени, всегда в тени
Из-за Нее, я знаю;
Знакомит с "бывшим" со своим,
А он вот-вот умрет:
Еще бы, Ей нужны юнцы,
А мне наоборот!..

Но не всегда ж ей быть такой!
Пройдут веселья годы,
Ее потянет на покой,
Забудет игры, моды...
Мне светит будущего луч,
Я рассуждаю просто:
Скорей бы мне пол пятьдесят,
Чтоб ей под девяносто.

Перевод К. Симонова

Резюмирую: Это только малая толика потрясающих стихов Киплинга, призванная заинтересовать и подвигнуть к дальнейшему изучению его творчества. Читайте, открывайте для себя и влюбляйтесь в этого потрясающего офицера-джентельмена.

стихи

Previous post Next post
Up