>"Goffna tebe na nos!", или "Без божьей помощи никому русской речи не научиться…"
Это русско-нижненемецкий словарь-разговорник, составленный в начале XVII века ганзейским купцом Тённисом (или Томасом) Фенне, регулярно ездившим в торговые «командировки» в Псков. Словарь не первый в своем роде и не последний - их существовало около десятка, большинство из них - анонимно-коллективное творчество тех же ганзейских купцов, торговавших с северо-западной Русью. Так что считается, что значительную часть своего разговорника Фенне списал у анонимных предшественников.
Впрочем, списал или не списал, но труда на свой разговорник купец положил немало. К делу Фенне относится с воистину купеческой серьезностью: по разговорнику видно, с каким старанием человек пытается освоить кириллическое письмо (которое, вероятно, должно было ему казаться совершеннейшей китайской грамотой) и параллельно не забывает воспроизводить все написанное латиницей - для тех своих земляков, кому кириллица окажется не по зубам. Русисты до сих пор ему по гроб жизни обязаны: Фенне самым скрупулезным образом зафиксировал фонетические особенности северо-западных русских диалектов с их «цоканьем» («зонка» - «жонка», «хоцу» -«хочу») и прочими прелестями.
«Воимя Святая Троица, - начинает Фенне свой разговорник. - Яз починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ
се Х(ри)ст(ос)е, С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин».
«Во имя Святой Троицы. Я начал писать эту русскую книгу. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, приди ко мне да пособи мне той русской речи прямо (правильно) учиться и овладеть (ей) и после правильно писать, и дай мне свою милость в здоровье со страхом (Божиим) жить и этой русской речью владеть. Аминь».
«Б(ог)ъ даи мнѣ здараво ѣхат на рѹскѹю землю да рѹскомѹ языкѹ на учитса. да похватит да здараво ѡпят ѿѣхат на свою нѣметскѹю землю коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо».
«Дай Бог мне благополучно съездить в русскую землю да русскому языку научиться и овладеть им, и благополучно назад уехать в свою немецкую землю, если Господу Богу будет угодно».
Дав для начала читателю обширный список необходимых «интуристу» русских слов, Фенне приступает собственно к «разговорной части»:
«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писат рѹскѹю рѣце как надобъ немьчинѹ срѹсиномь порѹскы говорит ѿ домовьню дѣле и всяких дѣлех говоря».
«Здесь я с Божьей помощью начну писать русской речью, как надобно немцу с русским по-русски говорить в домашних и всяких делах».
«О всяких делах» надо говорить, в первую очередь, вежливо, поэтому купец выдает аудитории список всяких «Bog posobbi vam» («Бог пособи вам»), «Bog napomus» («Бог на помощь»), «Dobri den», «Dobro vetzer», «Doboszdorouie» и т.д., и т.п., а затем приступает к диалогам «из жизни». Вот как, по мнению Фенне, должен выглядеть приезд «интуриста» в Псков:
- Tzelum moi mile niemptzine kack tebe bog na dorogo miluitt?
Челом (бью), мой милый немец, как тебя бог на дорогу милует?
- Asze bog menæ miluitt, szdorouo ia ektebe prÿechall.
Аще (поскольку) бог меня милует, здорово (благополучно) я к тебе приехал.
Далее идет фразеологический минимум для общения с персоналом постоялого двора:
- Batzke chdie moi gornitza?
Батюшка, где моя горница?
- Podsudi sdies stoiett tvoi gornitza.
Вот здесь стоит (находится) твоя горница.
- Batzke chdie moi malitze?
Батюшка, где мой малец (слуга)?
- On budett vsz̃o.
Он будет ужо (скоро).
Далее следует позаботиться о личной гигиене:
читать дальше Утро следующего дня:
- Malitz stavai pora iest otzum ti lesz̃is toll dolge.
Малец, вставай, пора есть (уже пора), отчего ты лежишь столь долго?
- Prinesz mne iest, ias chotzu saffterkat.
Принеси мне есть, яз (я) хочу завтракать.
- Vÿpolloszi kruska tzista da prinesz pÿva.
Выполощи кружку чисто да принеси пива.
- Totzi pÿva da ne totzi na sen.
Точи (наливай) пиво да не точи наземь.
Водные процедуры:
- Ia idu mulnu.
Я иду в мыльню.
- Teszi mne chrebet.
Теши (три) мне хребет.
Теперь, когда наш иностранный гость вымыт, накормлен и напоен, самое время позаботиться о платных курсах русского языка:
- Posallui ospe batzke vtzitza mne povaszum præmo govorit, da roszudi mne ruskyie sloua kack bui builo præmo, à tzto tebe dati mne dovetdotza, y ias tebe to oddam.
Пожалуйста, батюшка, помоги учиться мне по-вашему прямо (правильно) говорить, да рассуди мне русские слова, как бы было прямо(правильно), а что тебе дать мне доведется, яз (я) тебе то отдам.
На что доброхотный учитель из местных должен ответить следующим образом:
- Ias tebe rad vkasati ÿ rostolkovati præmo, kak suoiemu rodnomu sinu, а tÿ wosmi na vhm ne sabudi sto ias tebe vkaszÿvaiu.
Яз (я) тебе рад указать и растолковать прямо (правильно), как своему родному сыну, а ты возьми на ум, не забудь, что яз (я) тебе указываю.
Конечно, ученик понимает всю тяжесть поставленной перед ним задачи:
- Besz bosẽi milosti nikomu omeet poruszkuiu reetzi vtzitza.
Без божьей милости никому (не) (с)уметь русской речи (на)учиться.
- Mollitze bohu safftzodi on omet tebe dast, - утешает его учитель.
Молись богу завсегда, он уметь (умение) тебе даст.
Прежде всего, разумеется, придется заучить самый необходимый вопрос:
- Kak mne to moluitt povaszim retze?
Как мне то молвить по вашей речи (на вашем языке)?
А если ты приехал учиться не один, а с земляками, важно соблюдать правила погружения в языковую среду:
- Naredim sapouett promeszi seboi ponemetzki ne govoritt.
Нарядим (установим) заповедь промеж собой по-немецки не говорить.
Все это, конечно, очень тяжело, но зато потом, в случае успеха, можно будет похвастаться:
- Peruoi ia to sloua ne omell moluitt, slaua bohu ninetza ia omeiu govoritt.
Первой (сперва) я и слова не умел молвить, слава богу, нынеча (нынче) я умею говорить.
Еще диалоги - из тех, что и до сих пор фигурируют в каждом уважающем себя туристическом разговорнике:
- Kak tebe sovut?
Как тебя зовут?
- Menæ sovut Iwan.
Меня зовут Иван. (Фенне, конечно, переводит как «Ich hehte Hans»).
- Otkul tÿ prÿechal?
Откуль (откуда) ты приехал?
- Ia prÿechal snovagrada.
Я приехал из Новгорода.
- Daffno tÿ snovagrada poÿechall?
Давно ты из Новгорода поехал (уехал)?
- Ne daffno, tretÿogodne.
Недавно, третьего дня.
Когда азы русского языка уже более-менее освоены, можно начинать светскую жизнь.
- Ias chotzu gosti potzvatt.
Яз (я) хочу гостей позвать.
Принимая гостей:
- Posãllui ieszite ÿ pÿite somnoi tzto bog saslett.
Пожалуй(ста), ешьте и пейте со мной, что бог зашлет (пошлет)!
Ни в коем случае не забыть об этикете:
- Aspodarum podobaiet na konetzi stola sÿditi.
Господарям (хозяевам) подобает на конце стола сидеть.
Можно и самому съездить к кому-нибудь с визитом:
- Sedlai kon ias chotsu ffgosti iechatt.
Седлай коня, яз (я) хочу в гости ехать.
Насущный вопрос «Мужчина, я правильно иду?»:
- Kottoreu dorogo mnie præmo iechatt na praua al leua?
Которой дорогой мне прямо (правильно) ехать, направо аль (на)лево?
- Roszedlai kon, mnie sdies notzuatt.
Расседлай коня, мне здесь ночевать.
- Ias chotzu sdies ostatze.
Яз (я) хочу здесь остаться.
Если приходится ночевать у незнакомых:
- Posãllui ospe aszudar pusti menæ ffsvoium podvorie notzuvatt.
Пожалуйста, государь, пусти меня в своем подворье ночевать.
И снова необходимый минимум для общения на постоялом дворе:
- Ia nimnuscha opotzinu.
Я немножко опочину (отдохну).
- Ia idu dovetra motzitza.
Я иду до ветра мочиться.
- Ia idu stzæt.
Я иду ссать. (Слово «ссать», очевидно, вызвало у Фенне какие-то затруднения, поэтому на всякий случай он старательно дублирует его кириллицей: «сцят»).
- Ia idu pospatt.
Я иду поспать.
Застолье и попойки:
- Mui pili ffprochatt da ne buili piani.
Мы пили впрохоть (вволю) да не были пьяны.
Если не устраивает ассортимент:
- To piva droszovato/ mutno mne iogo piet ne lube.
То пиво дрозжеватое / мутное, мне его пить не любо.
Вежливая отмазка:
- Ia tzeloviek ne piuszei ne mogu mnogo pitt.
Я человек непьющий, не могу много пить.
Кроме пития недрожжеватых и немутных пив за столом полагается вести светские беседы. Несколько фраз для оживления разговора:
- Voimnogich goradoch ias buall.
Во многих городах яз (я) бывал.
- Ventzalnaiell vtebe sona?
Венчанная ли у тебя жена? (Вопрос актуальный: многие купцы заводили себе «параллельную» семью в чужих краях).
Комплимент даме:
- Vtoi tzonki litzo kak snek belo.
У той жонки лицо как снег бело.
Завлекаем свежего собеседника:
- Toskliuo tebe odnomu sidit.
Тоскливо тебе одному сидеть.
Если поговорить толком не о чем, всегда можно изречь какую-нибудь банальность:
- Ffzæk tzolloviek dilat posvoium obutzeu.
Всяк человек делает по своему обычаю.
- Koli na sim suieti gollott, ÿno mnogo ludi sgolloda primrutt.
Коли (когда) на сем свете голод, ино (тогда) много людей с голоду примрут.
Разжигаем Демонстрируем исторические познания:
- Sidavini Christum rospinali.
Жидовины Христа распинали.
Обсуждаем местные сплетни - эзотерического характера:
- Ta veduna isportila trÿ musikÿ.
Та ведунья испортила (сглазила) трех мужиков.
И семейно-бытового:
- Tzto batka opromuislaiett to sini propiutt da problædotza.
Что батька опромышляет, то сыны пропьют да проблядутся.
Поскольку не всегда общение проходит мирно, разговорник дает примеры, как правильно донести до собеседника понимание того, что онговно глубоко не прав:
- Tebe ne podubaiet na sim sueite sitt!
Тебе не подобает на сем свете жить!
- Otzum tÿ moi dengi darum rosprotorill?
Зачем ты мои деньги даром распроторил (потратил)?
- Branis somnoi, ia vinovate peretoboi, - винится обидчик.
Бранись со мной, я виноват перед тобой.
Но оскорбленный неумолим:
- Ia tebe perett sudiu potzÿvaiu.
Я тебя перед судьей позываю (в суд на тебя подаю).
- Ne verÿ tÿ iomu on tebe praffda ne schasat, - вмешивается в спор кто-то третий.
Не верь ты ему, он тебе правды не скажет.
Впрочем, даже окончательно припертый к стене обидчик может попытаться отмазаться:
- Tÿ ne rosumeis sutock da igratt!
Ты не разумеешь (не понимаешь) шуток да игр(?)!.
«Ia protorgovalsa»: торговля и товар
«Воимя святая троица. Ѧз починѹ здѣ писат как надобь немчинѹ срѹсином торговат, товар кѹпит или менят товар против товарѹ, коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо», - начинает следующий раздел Фенне.
«Во имя Святой Троицы. Я начну здесь писать, как надобно немцу с русским торговать, товар покупать или менять товар на товар, если Господу Богу будет угодно».
«Деловая» часть разговорника начинается, конечно, с самого насущного:
- Kolko proszis sa suoi tovar?
Сколько просишь за свой товар?
- Tzto tÿ sa tovar dall?
Что ты за товар дал (почем покупал)?
- Kolko / potzumu / pomnogl tÿ sa tovar dal?
Сколько /почем / помногу ль ты за товар дал?
- Potzumu ninetza last soli prodaiut?
Почем нынеча (нынче) ласт соли продают? (Ласт - мера веса от 1 до 3 тонн)
- Skotoroi semlæ tot tova priveszon?
Из которой земли тот товар привезен?
Примеры диалогов:
- Koiego kuptzina tut tovar?
Коего купчина (какого купца) тут товар?
- Ia ne vedaiu tzei tot tovar bog vedi kupeitz vtogu tovaru poschol protz.
Я не ведаю, чей тот товар, бог (его) ведает, купец того товара пошел прочь.
Кстати, если нужно отлучиться от прилавка, можно попросить соседа:
- Posalui steregi moiovo tovaru, dokul ia opæt pridu.
Пожалуйста, постереги мой товар, доколе я опять приду.
Правда, любитель припрячь ближнего своего на халяву всегда может нарваться на резкий ответ:
- Ia tuoiomu tovaru ne storos pust tovar vtebe stereszot, chto tuoi chlieb iest.
Я твоему товару не сторож, пусть товар у тебя стережет (тот), кто твой хлеб ест.
И это правильно, ибо любой труд должен быть оплачен. :-) Вот как действует нормальный купец, если ему требуется добрая услуга:
- Posalui druske svedais tÿ takoff tovar uinich kuptzoff ÿ tÿ menæ knim privedi da posobi mnie tovar vnich kupit, ia tebe ottovo dam mogoretz.
Пожалуйста, дружок, сведай ты таков товар у иных купцов и ты меня к ним приведи да пособи мне товар у них купить, я тебе оттого(за это) дам магарыч.
После чего посредник является за своими комиссионными:
- Dai mnie mogoretz sa moi vollukidu.
Дай мне магарыч за мою волокиту («волокита» в языке того времени означает еще и хождение по делам) .
Ходим по базару и торгуемся:
- Ne vbafflis, tÿ tzenu, ino ia inde torguiu.
Не убавишь ли ты цену, ино я инде торгую (не то я в другом месте куплю).
На что продавец может нравоучительно ответить:
- Is malimi kunami (dengami) kvelikogo tovaru ne chodi, ne dabuvai soruma, ssÿ sebe tovaru posuoim kunam.
С малыми кунами (деньгами) к великому товару не ходи, не добывай сорома (срама), ищи себе товар по своим кунам.
Или в прямом смысле послать:
- Podi ias tebe ne dirsu bog tebe napomotz storgovat, moi tovar odnake budet ffludoch.
Поди (уходи), яз (я) тебя не держу, бог тебе на помощь сторговать, мой товар одинаково (в любом случае) будет в людях (будет востребован).
Пробуем уязвить несговорчивого продавца:
- Tÿ suoi tovar dorosis, nichto ottebe ne kupit na tut tzenu kak tÿ proszis.
Ты свой товар дорожишь (продаешь слишком дорого), никто от тебя (у тебя) не купит на ту цену, как ты просишь.
Хотя нерешительные и безденежные покупатели - это, конечно, сущее наказание:
- Otzum tÿ moi tovar pereminaies koli tÿ iovo ne kupis? - возмущенно спрашивает продавец.
Зачем ты мой товар переминаешь, коли ты его не купишь?
- Ne schupai moiovo sukna, da ne stzerni ÿch! - требует другой.
Не щупай моего сукна, да не черни их (т.е. сукна)!
Впрочем, покупатель всегда может применить тактику «сам дурак»:
- Tuoi sukno chor siel.
Твое сукно хорь (червь, моль) съел.
- Tuoi sukno lenaiet.
Твое сукно линяет.
- Tuoi sukno bes kromok.
Твое сукно без кромок.
- Tuoi tovar saleszalsa.
Твой товар залежался.
И совсем уж гневная филиппика:
- Otzum ti menæ chotzis vootzi omaniwat, ia visu tzto tovar ne tzist, da sa tzisto tÿ mnie iogo prodaies.
Зачем ты меня хочешь в очи обманывать, я вижу, что товар нечист, да за чистый ты мне его продаешь.
На рынках купцы договариваются о крупных оптовых поставках, но частенько не держат слова и перепродают товар конкуренту:
- Ismenik tÿ, smenil tÿ suoim slovum ti mnie tot tovar ffperot otsulil, da opæt inomu prodal, kottoroi tebe bole menæ dall, - возмущается обманутый партнер.
Изменник ты, изменил своему слову, ты мне тот товар вперед отсулил, да опять иному продал, который тебе больше меня дал.
Впрочем, иногда случаются накладки без злого умысла. Для таких случаев Фенне дает (кириллицей!) развернутый шаблон для извинений:
«Ѧз тебѣ продалъ шесть ластов сельди, да вчерас яз смотрил и е̄ смѣтил да число не полно тово ѹменя не достало три бочьки селди. Пожалѹи помедляи дозавтрея ѧз приготовлю тебѣ тѣ три бочьки сельди, да доложѹ что не достанет тогды я тебѣ без всех переводов тѹ сельдь припроважѹ».
«Я тебе продал шесть ластов сельди, да вчера я смотрел и ее подсчитал, а ее недостаточно, не хватило у меня три бочки сельди. Пожалуйста, подожди до завтра, я приготовлю тебе те три бочки сельди и доложу недостающее, тогда я тебе без всяких задержек ту сельдь отправлю».
Выгодному клиенту можно пойти и на уступки:
- Tot tovar ias tebe dorosi da tot ia tebe deszevlo podam, - уговаривает потенциального покупателя продавец.
Тот товар я тебе дороже, а этот я тебе дешевле продам.
Или:
- Kottori chudi ÿ ti vÿkin von ias tebe togo omenu.
Которые худые (плохие), ты выкинь вон, яз (я) тебе того обменяю.
Но вообще, конечно, надо смотреть, что покупаешь:
- Ia kot ffmecha ne kuplu, ia ffpervoi smotru, - хвастается предусмотрительный покупатель.
Я кота в мехе (мешке) не куплю, я впервой (сперва) смотрю.
- Ia tolko kuplu kolko ia mogu saplatit, - благоразумно заявляет другой.
Я столько куплю, сколько я могу заплатить.
При оптовых поставках действует золотое правило «утром - деньги, вечером - стулья»:
- Moi aspodar velil mnie ottebe dengi ffzæt, sa kottoroi tÿ tovar viovo kupil, da ias tebe tovar oposle priprovaszu.
Мой господарь (хозяин) велел мне от тебя деньги взять, за которые ты товар у его (у него) купил, да яз (я) тебе товар опосле препровожу (после доставлю).
- Iest vmena ffzækoie sukna, da ffzækim suietum, - расхваливает свой товар купец.
Есть у меня всякое сукно да всяким цветом (всякого цвета).
Более подробный вариант - с перечислением ассортимента:
- Iest vmenæ sotiri postaff sukna siskroi, da tri postaffa suetlo selona, da detzet postavoff tomno selona.
Есть у меня четыре постава сукна с искрой, да три постава светло-зеленого, да десять поставов темно-зеленого. (Постав - кусок ткани в виде трубки, снятый с ткацкого станка)..
Оперативно реагируем на запросы покупателя:
- Iest vmenæ takova sukna takim tzuietum, kakova tÿ ffzeras otmenæ putal.
Есть у меня такого сукна таким цветом, какого ты вчерась от меня пытал (вчера у меня спрашивал).
Еще реплики:
- Ia moi dengi nÿnetza ffze fftovaru polosz̃al.
Я мои деньги нынеча все в товар положил (вложил).
- Ffsæk suoiovo tovaru chualit.
Всяк свой товар хвалит.
И печальное:
- Ia protorgovalsa, ffnaklad ia prodall.
Я проторговался, в наклад я продал.
«Blæd blædi savidet»: пословицы и поговорки
Уже в самом конце разговорника Фенне знакомит аудиторию с совершенно необходимыми для жизни на Руси пословицами и фразеологизмами:
«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писать рѹскѹю пословицою какъ рѹсины всвоим речи влодятъ».
Здесь я с божией помощью начну писать русские пословицы, которые у русских есть в их языке.
Пословицы-«нетленки», дожившие и до наших дней:
Sciplota chotze kuritza vtzitt.
Цыпленок хочет курицу учить.
Voron voronu glasa ne vÿkluiet.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Kotoroi svolkum szivet tomu svolkum voiet.
Который с волком живет, тот с волком воет.
А вот уже пооригинальнее:
Slova ne strela skuos ne proidet.
Слово не стрела, сквозь не пройдет.
Subami tovo guosda ne vÿtenut.
Зубами того гвоздя не вытянуть.
Chto kislovo iabloka ne griset, vtovo oskomina ne szivet.
Кто кислого яблока не грызет, у того оскомина не живет (оскомины не бывает).
Blæd blædi savidet.
Блядь бляди завидует.
Staretz staretzu savidet.
Старец старцу (нищий нищему) завидует.
Sonka ne gusla na stenu ne povesit.
Жонка не гусли, на стену не повесить.
Несколько неожиданная вариация на тему manus manum lavat:
Ruka ruku moiet ino budut obie tzisti, takovoszo drug drugu lubit а bog obieÿch.
Рука руку моет, ино (поэтому) обе будут чисты, так точно (двое) друг друга любят, а бог обоих.
Обвинительное:
Safftzo tÿ ffblædi domu godis, da retko ffzerkove, bolse kradis, kak milostini daies.
Завсе (всегда) ты в бляди дом ходишь, да редко в церковь, больше крадешь, как (чем) милостыни даешь.
Больше, больше добрых пожеланий:
Goffna tebe na nos.
Говна тебе на нос.
Dai aspodi tebe skortzilo.
Дай господи, (чтоб) тебя скорчило.
Tzort tebe pochvati.
Черт тебя похвати (побери).
А вот совершенно поэтическое:
Na teni suoi gubi, da streli suoi iasz̃ik ffmoi gusna.
Натяни свои губы да стрели (выстрели) свой язык в мое гузно (мне в зад).
И, наконец, выражение, видимо, насколько поразившее почтенного ганзейца Фенне, что он даже записал его кириллицей:
Не насере пизда бѣсъ тебя еблитъ.
Вот эту грамматическую конструкцию, честно говоря, я даже затруднюсь корректно перевести. :-)
***
…А вообще этот славный купец, живший триста с гаком лет назад, вызывает самую горячую симпатию. К изучению чужого языка он подходит как к делу величайшей важности, требующему полной самоотдачи. Он прирожденный лингвист, у него острый слух и отличная память, он максимально успешно справляется с передачей чужой фонетики письменными средствами своего родного нижненемецкого диалекта - задача, мягко говоря, слабо решаемая (ну, не было тогда еще IPA, не было!). Он пытается в меру своих сил анализировать русские грамматические формы - и у него это даже получается (правда, склонение существительных Фенне так толком и не одолел). И пусть с точки зрения нашего современника его разговорник - бессистемная мешанина, где рядом с диалогом о погоде не пойми зачем фигурируют фразы вроде «Kormilitze aspodine dai christa dlæ milostinu», - зато благодаря этому старательному купцу из Любека мы слышим живую разговорную (не книжную!) речь начала XVII века.
Попячено с
http://shano.diary.ru/p210483339.htm