So I am. It's not even 6 a.m. and I'm actually up and (nearly) awake and seriously considering on getting dressed and standing in a queue in front of a bookstore to be among the first to get my copy of a new Finnish translation of Harry Potter. Why then did I stay up late and watched the Finland episode of Conan O'Brien? Why
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
But can be interesting to read original versus translated and spot the differences.
Reply
I've read all but the first two in both languages and enjoyed them all tremendously. It is very interesting to compare them.
A rather interesting article about translating Potter in different languages is found here.
Reply
And yes, good translation is an underappreciated skill indeed.
Reply
It is fun, you should try it with the Norwegian versions! :) It's true that some things are always lost in translation, but then again, I think sometimes the translation brings something completely new to the reading experience. In the case of HP, the Finnish special vocabulary the translator has developed for all the spells, terms and so on have cracked me up on numerous occasions. They are hilarious. And as the deeper understanding of a language (all the small nuances) really requires the native skill, I can't help but think my HP experiences are twice as rich since the translations are so good. And I consider myself fairly fluent in English, for sure. But no matter how good I am in English, I'm always going to be better in Finnish. :)
Reply
And yeah, your native language stay your native language. I am very fluent in English, but I think in Norwegian still, and that's really what clinches it.
Reply
Leave a comment