Есть прелестный анекдот о том, как некий журналист, желая разоблачить психиатров, симулировал заболевание, добился госпитализации, отбыл срок, выписался, и после написал разгромную статью. Последствием этой статьи стало тщательное обследование всех больных с последующей выпиской более десятка якобы симулянтов... среди которых - да, верно, - были вполне себе больные.
В переводе бывают такие же случаи. Ожегшись однажды, приняв идиому за обычное высказывание, переводчики порой начинают искать (и находить, что самое интересное!) третий смысл там, где второго-то нет.
Я, к слову, тоже отличилась на практике перевода.
Серьезно.
У нас было предложение со словами dead cat. И, значитца, умные головы нашли, что dead cat это
критика
(тыц). Так и перевели, перевести можно, знаете ли, как угодно, нам на то лексические трансформации даны.
(The salisbury incident is a dead-cat, which, by throwing it into the media space, UK authorities hope will divert the attention of their own citizens from topics that are uncomfortable for them)
В общем, ум оказался к горю.
dead cat был обыкновенным дохлым котом.
Просто дохлым котом, понимаете?
"Новичок", Солсбери, все дела.
Или вот еще пример, почерпнутый в фейсбуке у
sertounО крабовых пирожках у Фэнни Флэгг:
Хорошо еще, что скромно: кокосовые «Маргариты» Эрла, ассорти из печенья, сливочный сыр и перцовый мармелад, креветки с дробленкой, крабовые пирожки с капустным салатом и заливные помидоры на гарнир. И все-таки пришлось поднатужиться. ("На бензоколонке только девушки").
Нету пирожков таких.
Crab cakes это котлетки.
Хотя вот как я погляжу, в гугле массовое нашествие этих пирогов)
В чем прикол, можно спросить?
А в том, что crab cake это еще и такой неприятный чувак. Someone outside of your clique who hangs around idly and won't leave. (
тыц)
И если пытаться во всем видеть идиому, можно сесть в лужу.
В чем мораль сей басни?
Да в том, что переводчику нельзя полагаться на память, и нужно проверять все, абсолютно все. Потому что мало ли что. Мало ли кто.
С любовью, ваш обозвавший журнал "Newsweek" газетой, студент-переводчик :-)
А все потому, что по памяти.