Недавно, вещая об особенностях перевода, я упомянула такую штуку, как тема-рематическое членение, подчеркнув его важность.
А в чем, собсна, его важность?
С темой и ремой (это такие Зита и Гита любого предложения) знакомы только лингвисты и сочувствующие, остальные как-то вот живут, и ничего, коммуницируют! Зачем воздух сотрясать?
Что ж, давайте обсудим.
В чем смысл предложения? В том, чтобы сообщить какую-то информацию. То, что нам уже известно, называется "тема". Не "темная тема", как нынче вирусят вк, а просто "тема". Новая или, более корректно выражаясь, ключевая информация, называется "рема".
И если, к примеру, в русском языке порядок слов в предложении в может быть каким угодно, в отличие от чопорного английского, то место "русскоязычной" ремы в большинстве случаев - ближе к правому краю предложения.
Или вот еще есть способ.
Задать вопрос к предложению. Ответ и будет ремой.
Например, новость с Lenta.Ru:
"Медведев рассказал о «демографическом эхе» 1990-х"
О чем рассказал Медведев?
То есть, чтобы понять, что самое важное в предложенном вам ворохе слов
, нужно приложить к нему вопрос.
Этот способ, к слову, более универсален, т.к. подходит не только для русского.
Попытки определить рему в английском языке по расположению слов в предложении обречены на провал. У них свои фишки и заморочки.
Возвращаясь к русскому языку: многие говорящие не задумываются, почему они строят предложения именно таким образом. Но так уж сложилось, что самое важное приберегают под конец.
Такие дела.