Russian English начинает и - 1 Russian English начинает и - 2 Russian English начинает и - 3 Сколько раз тебе говорить, Петька! Фамилия Блюхер не переводится!
Отрывок из похабного анекдота, который я постеснялась рассказать на семинаре
Я давеча обещала рассказать о такой штуке, как безэквивалентная лексика. Как вы понимаете, товарищи, это такая лексика, у которой нет эквивалентов. Выкрики с мест "такого не может быть и у всех слов иностранного языка есть соответствующие слова в языке перевода" прошу считать упадническими и в протокол собрания не заносить :-)
Что напоминает вам ряд слов: rucksack, borsch, sputnik, vareniks*?
Правильно, они напоминают русские слова, какого-то рожна записанные латинскими буквами. Только в данном случае не латинскими, а буквами английского алфавита.
А все почему? Потому что нету или не было на момент издания соответствующего словаря эквивалента либо описательного перевода слова.
Откуда они вообще такие вредные берутся? Уф. Ну, во-первых, к БЭЛ относятся, в первую очередь, имена собственные, географические названия, названия газет, заводов, пароходов.
Во-вторых, реалии - слова, обозначающие понятия и ситуации, возникшие в обиходе одной нации, и не имеющие аналогов в другом.
И ке фер**? Фер-то ке? - как спрашивал герой одноименного рассказа Теффи.
Чаще всего в таких случаях юзают транскрипцию и транслитерацию. Первое - запись буквами языками перевода того, как слово произносится (насколько это в принципе возможно), второе - перекладывание буковок.
Newton: Невтон (см у Ломоносова) - транслитерация, Ньютон - транскрипция.
Интересная статья на тему работы с именами знаменитостей лежит тут (
ТЫЦ)
По сути, оба этих приема даже не перевод, а работа с внешней оболочкой слова. Прием транскрипции очень популярен сейчас. По сути, он породил современный жаргон. Мне несколько неловко признаться, но что уж, напишу - чтобы понять слова, которые в диалоге используют мои юные, лет на 15-20 моложе, друзья и знакомые, приходится порой лезть в словарь, чтобы посмотреть значение оригинала.
Если у вас таких друзей нет, под рукой наверняка есть рекламные статьи, в которых упоминается, например, "тач-ин", "драйв-ин" и т.д. Господи, да стоит вспомнить такое русское слово "софт" :-)))
Если мы говорим о переводе, то стоит упомянуть такую штуку, как описательный перевод или приблизительный перевод. Например, борщ это "cabbage soup". На мой вопрос "почему не раскрыта ведущая роль помидорок?!" ответа пока не нашлось. Вот так, исторически сложилось.
Кстати! Лайфхак: если вы хотите без особых усилий показать себя этаким лингвистом-знатоком, в трудных случаях небрежно роняйте "исторически сложилось" и будете правы! Потому что в большинстве случаев так и есть.
Я знаю, многих интересует, переводятся ли фамилии и в частности фамилия Блюхер. А об этом я расскажу в еще более следующий раз :-)
Такая тема заслуживает отдельного поста.
* цитируется по бумажным словарям, изданным в СССР и РФ.
**que faire? - что делать? (фр.)
See you soon
Cheers
Напоминаю:
я НЕ преподаватель иностранных языков
я НЕ студент факультета иностранных языков
Я - человек, который большую часть своей увлекательной жизни хотел научиться переводить и учится это делать.
Если у вас другой опыт и другие взгляды - это прекрасно. Главное, чтобы этот опыт в принципе был. Изучение иняза - один из самых приятных способов профилактики Альцгеймера, как по мне.