Jul 26, 2010 01:22
Это древнее сказанье я, чье имя Руставели,
Нанизал, как цепь жемчужин, чтоб его стихами пели.
У меня вопрос к знатокам грузинского языка. Чему в оригинальном тексте поэмы соответствует "нанизал как цепь жемчужин" в переводе? Как буквально переводится это место? Это авторская метафора или грузинское слово, означающее 'сочинять стихи' восходит к слову со значением 'нанизывать на нить (например, бусы)'?
В переводе П. Петренко это же место выглядит так: "Вышив повесть жемчугами, дал я прозе перезвон".
Вопрос связан с арабскими словами naẓama 'упорядочивать, нанизывать (напр., жемчуг на нить)' и manẓūm- 'поэзия'. Нет ли подобного в грузинском языке?
derivación semántica