мокшанские мелочи-3

Oct 19, 2005 19:02

Вы думали, наблюдений над мокшанской лексикой и фразеологией больше не будет? Это не так.

дурак тише белена (тише - трава)

душман 1) колдун, чародей
2) враг
душман баба колдунья
Иранизм? Ранний? А что с первым значением? Есть ли оно в иранских? Связан ли второй корень (если иранское слово - сложное) с разумом?

Каргонь ки путь журавлей (Млечный путь)

карь баба лопа лопух (карь - лапоть, лопа - лист)

аф левожса карксаф не мочалом опоясан (т. е. не лыком шит)

макса печень

максака варяста таргамс поставить на ноги, дать образование (букв. вытащить хомяка из норы)

мярк! звукоподр. передает резкую остановку игры на гармошке.
мярк! лоткась морамда гармониясь - гармонь внезапно замолчала

Как и в эрзянском козла называют козлиным бараном: сява - коза, сява боран - козел

татар ве бессонная ночь
татаронь шляпа мухомор (ср. эрзя)
татаронь лавка большой беспорядок

улемс кода шяксна пине быть связаным по рука и ногам (букв. как собака на цепи)

усат стяфнемс выступать против кого-либо (букв. поднимать усы)

чакадемс 1) ударить, стукнуть; 2) сфотографировать
Такое же переносное значение развивается у некоторых других глаголов, означающих "ударить". Почему?

шави 1) убийца: А шавтец стаки ашезь мув А убийца его так и не нашелся
2) труженик: паксяса шавихне ваймясть труженики поля отдыхали
У глагоа шавомс "бить, убивать" четырнадцатым значением указано "работать, трудиться".

moksherzian, prestaciones lingüísticas, derivación semántica, léxico, fraseología

Previous post Next post
Up