Перевод на русский язык осуществлён в рамках культурных репараций с многонационального американского народа за спонсирование международного терроризма и поддержку украинского нацизма в агрессии против Российской Федерации.
Редакторская поддержка в работе с текстом - Сэм Ньюберри.- Горгульи? - напомнил Трип
(
Read more... )
Спасибо.
Насчёт СПГ. Он же официально называется "Копьё". А "сапог" это по созвучию заглавных букв - СаПоГ, народное прозвище, так сказать. Но это ж только в русском. Американцам откуда знать? Сапог по-ихнему - boot. Никакой фонетической связи. Нет?
И потом, зачем в США СПГ? У них ведь и своих безоткаток хватает. И с боеприпасами к ним наверняка проще, чем к русской пушке.
Reply
"Спиг" тут в оригинале как раз фонетическое, как и "Сапог" в русском.
АКСУ в Штатах вообще "Krynkov" именовали, по той же причине (но там еще моджахеды, судя по всему, поучаствовали в искажении названия).
Reply
Спасибо
Reply
Так что да, происхождение слова для статусного автомата уровня "батыр сходил на дракона, вернулся победителем, вот кринков пилота" в американском языке достаточно понятно.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
> А вот доводилось ли благородному дону хоть раз видеть "стволятник" от настольной ролевой игры, вышедшей примерно в 1995-2005?
Извините, но Вы сейчас говорите на языке "продолжения которого я не знаю". (с) :)
Reply
Reply
Правильно ли я понял, что данная книга написана по некоей ролевой игре?
Reply
Это прям вот огромный досуговый пласт, который у нас тоже нишевым хобби лет тридцать как представлен.
Reply
Понял. Спасибо
Reply
Leave a comment