Очень интересный
текст в ЖЖ у Empty:
Пожалуй, самое непонятное название сезона.
Попробовал спросить в японете, но островитяне обладают высоким уровнем дзен и говорят лишь, что "потом понятно будет". Оно, конечно, так. Только вот интересно же. Начнём разбираться.
Для начала, 輪るピングドラム, не смотря на адаптированный вариант, сходу читается как "waru pingudoramu".Первое, что приходит в голову по чтению - "warupingu doramu" = "warping drum", ака некий искажающий реальность прибор. И вроде бы возникает стройная и красивая теория, способная объяснить всё - дай только волю фантазии. Но вот незадача: Химари не раз произносит, что разыскивается именно "pingudoramu", потому теория умирает, так и не развившись.
Придётся разбираться детально.
Слово "mawaru" имеет кучу значений, ака кружиться, вращаться итп, но пишется обычно через кандзи 回. Именно так его легче воспринимать. Тут же странная кандзи 輪. По ключам - 車 (транспорт) + 侖 (логика). Читается "wa", но в данном случае, учитывая окончание словарной формы, именно "mawaru". После шестого эпизода не остаётся сомнений, что это таки "повторяющийся" (рецидивный). Цель поиска (по крайней мере пока) - дневник Ринго, по которому она повторяет судьбу своей сестры.Взглянем на кандзи имени вышеупомянутой. Вторая неинтересная "фрукт", а за первой, 苹, пришлось таки лезть по китайским словарям. И не зря. Означает она, конечно, яблоко. Только вот чтения по кандзи (вне сочетаний) не имеет, зато имеет чтение по хадзи. И не какое-то, а ping (pingu). Ятта ^_^И тут же вырисовывается стройная теория, что под "pingudoramu" подразумевается таки дневник Ринго. Всё красиво и логично, выходит "Повторяющаяся драма Яблока". Тут же припоминается, что яблоко - фрукт судьбы. Но это, конечно, пока только лишь мои домыслы, не претендующие на "авторитетное мнение".Кстати, вторая кандзи в имени Ринго, 苹, при чтении по куну (hate) имеет среди значений "судьба", в смысле чего-то заранее предрешённого.
В общем, надеюсь и жду, что таки когда-нибудь всё станет ясно ^_^