В конце 20-х годов Соловьёв совершил литературный подлог: представил в издательство им самим написанные песни о Ленине, которые выдал за переводы народных песен и сказаний из Средней Азии.
Во время жизни в Коканде, разобравшись в правилах и законах стихосложения кокандских сказителей и певцов, Соловьёв пробует свои силы в стилизации. У него получилась целая тетрадь песен, сказаний и легенд о Ленине на русском языке.
Эту тетрадь он увёз с собой в Москву, где знакомые молодые литераторы порекомендовали её издать, указав авторов. Тогда в конце каждого стихотворения, Соловьёв сделал сноску «записано там-то»: назвал несколько кишлаков в районе Коканда и Ходжента, где ему довелось бывать, а под некоторыми стихотворениями для правдоподобия - выдуманные фамилии сказителей, и отнёс тетрадь в издательство «Московский рабочий». Под авторством Соловьёва она была издана отдельной книгой «Ленин в творчестве народов Востока» (1930).
Летом 1933 года в Ферганскую долину была отправлена фольклорная экспедиция только что созданного ташкентского Института языка и литературы - записать эти песни на узбекском и таджикском языках. Экспедиция, к удивлению посвящённых в эту историю, вернулась с успехом - все песни, за исключением одной, были найдены и записаны. Исследователи «подтвердили», что песни имеют народный источник и даже представили их «оригиналы» на узбекском и таджикском языках.
Считается, что фольклорная экспедиция не захотела возвращаться ни с чем, поскольку время и деньги были потрачены. И тогда они попросту перевели песни Соловьёва с русского языка на узбекский и таджикский, за исключением одной, которую «не нашли».