Этимология - штука довольно коварная. С одной стороны, это наиболее занимательный и доступный дилетанту раздел лингвистики. Но из этого плюса вытекает огромный такой минус. Потому что в результате любой дилетант лезет разбираться в этимологии и делает ВЫВОДЫ. А выводы эти, в частности, регулярно выглядят так:
ЭТО СЛОВО ИЗНАЧАЛЬНО ОЗНАЧАЛО СОВСЕМ НЕ ТО, ЧТО ТЕПЕРЬ, НА САМОМ ДЕЛЕ ОНО ЗНАЧИТ ТО-ТО И ТО-ТО, А ВЫ ВСЕ ДУРАКИ, ЧТО УПОТРЕБЛЯЕТЕ ЕГО В ДРУГОМ ЗНАЧЕНИИ
Особенно часто оно встречается, когда речь идет о заимствованиях. Потому что проще простого заглянуть в словарь того языка, откуда его заимствовали, и убедиться, что НА САМОМ ДЕЛЕ (то есть в исходном языке) оно значит не то, что в твоём родном языке. Любому школьнику это доступно, и любой неглупый школьник рано или поздно проделывает этот незамысловатый трюк.
Приведу для начала пример самый невинный и нейтральный. Скажем, слово «гурман» в русском языке означает «ценитель и любитель тонких изысканных блюд или знаток напитков». А НА САМОМ ДЕЛЕ (ну, то есть во французском языке) слово gourmand означает «человек, любящий много, сытно и вкусно поесть, иногда без меры», в общем, бытовой обжора. В русском языке, однако, это понятие ещё в начале XIX в. спутали с понятием «гурмэ», gourmet» (Кулинарный словарь В.В. Похлёбкина, 2002). Видите, как это работает? В русском языке слово «гурман» уже двести лет значит «гурман», а на самом деле «гурман» - это обыкновенный обжора, а то, что вы называете «гурманом», на самом деле - «гурмэ», а-ха-ха, дураки вы все! В этом месте собеседникам положено смутиться и почувствовать себя лохами: оказывается, они всю жизнь употребляли слово не по назначению.
Нетрудно заметить, что удобнее всего такие откровения использовать для бытового троллинга собеседников. Именно так они чаще всего и используются. Это довольно невинная забава, если сравнить её с ситуацией, когда этимология используется для обоснования сомнительных «научных» открытий или откровенного либо скрытого чморения людей, скажем, по национальному признаку. Вот например: отчего слово «еврей» - нормальное обозначение национальности, а слово «жид» якобы оскорбительное? Ведь на самом деле «жид» - абсолютно нормальное слово, и тот же Гоголь его запросто употребляет как нейтральное всюду, где речь идет о евреях (ну, положим, для Гоголя и многих его современников быть евреем само по себе стыдновато, но об этом мы скромно умолчим). То есть если я кого-то называю «жидом», это вовсе даже не оскорбление, а простая констатация факта! Ну ведь он же и правда жид, а чо такого-то? Жид, жид, жид! Ты чо, мужик, в натуре обиделся? Ну и дурак, а-ха-ха!
Конечно, интересоваться историей родного (или неродного) языка - это здорово и весьма похвально. Но вот в чём штука: значения слов в языке - это не константа. Они постоянно и непрерывно меняются, иногда даже на полную свою противоположность. И любое слово на данный момент в русском языке значит РОВНО ТО, ЧТО НАПИСАНО В СЛОВАРЕ ОЖЕГОВА. Или (поскольку словарь может быть неточен, неполон или устареть) то, что имеет в виду, произнося его, обычный средний носитель языка (это называется «узус», то есть «общепринятое употребление языковых единиц»). А не то, что значило оно в древнегреческом или английском, откуда его когда-то заимствовали. И не то, что оно значило в древнерусском языке восемьсот лет тому назад, как это явствует из какой-нибудь летописи, где вы его откопали. Восемьсот лет назад оно действительно значило то - а сейчас оно значит совсем другое. Потому что ЗНАЧЕНИЯ МЕНЯЮТСЯ. И это скорее правило, чем исключение.
Пожалуйста, запомните это и вспоминайте об этом всякий раз, как вам взбредёт в голову потроллить собеседника тем, что он не знает, как оно на самом-то деле. Или когда вас кто-то пытается затроллить этим же нехитрым методом. Это никакая не наука. Это именно троллинг. [...]