ВК в оригинале прекрасен чуть более чем абсолютно полностью. Потому что язык Профессора не сравнить ни с чьим другим! Потому что этот человек мог передать события так, что ты читаешь и чувствуешь все это. То есть, если тебе описывают зиму в Лориэне, то ты и чувствуешь и видишь эту самую зиму. Это восхитительно. И вот в раздумьях гляжу на красненькое колечко на обложке Двух Башен и собираюсь…собираюсь…
Вообще, как правильно заметил мой обожаемый братишка - набор книжек исключительно растаманский. На Братстве - желтенькое колечко, на Башнях - красное, на Возвращении короля - зеленое. И стоит это чудо друг за другом у меня на полке)))
Даже и не знаешь, что можно поцитировать… но точно могу сказать, что я безумно люблю стихи, которые встречаются в ВК. Особенно среди первого тома меня очаровал вот этот:
The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.
Unwearied then were Durin's folk
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dum.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.
И да - интересно, что нумерация страниц продолжается от первой до последней книги. Это так интересно, не встречала нигде у нас. А ведь по сути, это правильный подход к цельному произведению.
В общем, вы понимаете, что если у вас голова тоже забита этим счастьем, то мне получается бонус счастья) Вот как, например, читающая Сильм Kurai-Hikari.