Вдогонку к тексту Григорьяна хочется сделать одно замечание. В определенные периоды в определенных местах домашние и уличные языковые игры и переводы иностранной литературы становятся главным содержанием "литературного процесса". То, что всплывало на поверхность в виде "серьезных" авторских произведений в узких кругах, а тем более - в официальных публикациях, никоим образом не отражало того, что представляло реальный "культурный интерес" для новой литературной среды. Похоже, таким по преимуществу временем штудий и упражнений в Ростове-на-Дону были 70-е, и в большой степени - 80-е. Главный интерес в них представляет не собственное "творчество" литераторов, а их переводы, а также дурачества, которые при желании можно назвать и перформансами.
Ну о "перформансах" мы, вроде бы, и так регулярно припоминаем. А теперь будем обращать особое внимание и на переводы с иностранного, и на "домашнюю литературу".
Вот одна из первых книг, переведенная и усвоенная в недрах "круга Григорьяна", в который входили многие студенты и молодые преподаватели романо-германского отделения историко-филологического факультета РГУ.
Габриэль Шевалье. Клошмерль. Перевод - О. Тарасенков и Л. Григорьян.
Книга опубликована в Питере в 1988, но переведена была, видимо, гораздо раньше - в середине 1970-х, из чистой любви к искусству.
Как написано в аннотации, "в романе «Клошмерль» (1934) автор создает картины строго сатирического накала, главной мишенью которой является французский буржуа 20-х годов и католическая церковь. События происходят в маленьком французском провинциальном городке Клошмерль в начале ХХ века. Основные занятия жителей - сплетни, интриги, выпивка и секс. В оставшееся от этих достойных занятий время все прочие дела. Страсти разгораются вокруг общественного писуара на площади у собора. Постепенно в скандал влезают политики"
Григорьян пишет о тех обстоятельсвах, которые сопутствовали этому переводческому предприятию (в связи со своим старшим другом - Сергеем Ширяевым "Мэтром"): "Как раз в это время мы с ГХ кропали бурлескную поэмку "Мы - из Клошмерля". ("Клошмерлем" назывался тот самый фривольный французский роман, который мы с ОТ, невзирая на саркастические подковырки Мэтра, все-таки перевели. Вымышленный Габриэлем Шевалье "Клошмерль", как, допустим, Тараскон у Додэ и фазилевский Чегем, стал у нас понятием нарицательным - это местность, где живут и веселятся симпатичные монстры.) В поэмке досталось всей компании, включая и авторов, был там, натурально, и Мэтр, а в связи с ним упоминался и Исрофил:
Не увлекался Мэтр задами
и был изрядный женофил.
Но почему живет годами
у Мэтра некий Исрофил!
Хуй у него не меньше метра,
и, как доносит аноним,
быть может, он е... с Мэтром,
а, может. Мэтр е... с ним
Мэтр в долгу, конечно, не остался. Но вообще-то он был необидчив. Хотя один катрен из того же сочинения его определенно задел за живое:
Но как не повезло Тамаре,
твоей красавице жене -
ты не еврей и не татарин,
хотя обрезан ты вдвойне.
"Тоже мне нашлись луки мудищевы,- проворчал он,- как говаривал Панург, в ваших гульфиках гуляет ветер".
Только в 1993 на злободневность этого произведения обратили внимание в Москве: Тамара и Татьяна Антоновы сняли пост-советский ремейк французского фильма 1948 года "Скандал в Клошмерле" ("Скандал в нашем Клошгороде") - комедию-гротеск,"перестроечное" еще по духу кино (в ролях - Любовь Полищук, Татьяна Васильева, Леонид Куравлёв и др.). В этом фильме общественный туалет воздвигается в российском городе на месте горкома партии.
В 1995 книга Шевалье в переводах Григорьяна-Тарасенкова была переиздана в Ростове-на-Дону в библиотечке "МАПРЕКОН". Кто, интересно, это переиздание инициировал? И почему? Наверно, это вопрос к Леше Евтушенко.
Сам текст романа-памфлета в ранних ростовских переводах можно почитать где угодно, например,
тут.