Оригинал взят у
mahmut_2011 в
Gineiko - посол Улеба, или "жена" Улеба?В русско-византийском договоре от 944 года есть одно весьма сомнительное место:
"Шихъбернъ . Сфандръ . женъı Улебле" (цит. по Лавр. л.),
то бишь некий "Шихберн (посол от) Сфандр, жены Улеба". Получилась некая нелепица: чуть ранее в списке имён идёт "Улеб (посол от) Володислава" (Оулебъ Володиславль), а потом "посол от жены посла". Что там стояло в греч. вм. "жена" не совсем ясно, по-видимому всё-таки γυναικα(ς), что слав. переводчик принял за греч. "жены". На наш взгляд здесь, как и в большинстве мест списка стояло имя в имен. п., вероятно *Ginaik(as) - станд. балтийское имя - ср. др.-прус. Gynneko, лит.-жем. Гииникович, Гинеикаитис, Гинеикович (1537) и тп. Тогда текст совершенно ясен:
".. Шихберн (посол от) Сфандра, Гинеико (посол от) Улеба..." и никаких "послов от жён послов", просто переводчик, начитавшись выше про представителей семьи Игоря (жена - княгиня Ольга, сын - Святослав, Игорь - племянник), принял имя за внешне похожее греч. слово и перевёл его.