Пресловутые имена князей и послов: типичные методологические ошибки

Sep 11, 2013 18:24

Оригинал взят у normanism в Пресловутые имена князей и послов: типичные методологические ошибки
Имена ранней Руси: князья, жены, воеводы, послы - один из самых сильных аргументов "норманизма", господствующей концепции в Истории Руси ( Read more... )

варяжский вопрос, антропонимика, песочница

Leave a comment

sverc September 11 2013, 15:41:45 UTC
Про имена эти надо сразу учесть один момент. По наиболее обоснованной на данный момент концепции Я. Малингуди тексты договоров Руси с Византией, известные в тексте ПВЛ, были переписаны и переведены древнерусскими книжниками с византийских оригиналов существенно позже времени заключения самих договоров (да и по форме эти договоры представляют собой императорские грамоты). При этом перечни имён не носят следов транслитерации с греческого.

Соответственно список имён как минимум договора 911 г. (с договором 944 г. сложнее, так как там список имён имеет сложную структуру) не имеет отношения к договору и был вставлен туда летописцем. Откуда? Неизвестно*. Но его доказательная сила в дискуссии о "варяжском вопросе" сходит при таком раскладе практически на нет: он был откуда-то взят и вмонтирован в текст договора книжником XI в. и для выяснения языка Руси начала Х в. не даёт ничего.

Перечень имён договора 911 г. в дискуссиях о варяжском вопросе и языке Руси начала Х в. после работ Я. Малингуди аргументом больше не является. А это был один из сильнейших аргументов "норманизма". Теперь он отправляется в утиль. Как Вы сами любите говорить, печально, но это факт.

З.Ы. Соревноваться с Вами в искусстве троллинга я не собираюсь, видел обсуждение этой темы с Вашим участием в другом сообществе, где Вы откровенно троллили, не ознакомившись с работами Я. Малингуди. Попробуйте их опровергнуть, тогда поговорим. Пока же это - общепринятая версия.

* В качестве рабочей версии можно предположить связь этого списка имён с именами скандинавов, участвовавших в походе 1043 г. (возможно, в связи с заключением мира в том году и были осуществлены переводы договоров Х в.).

Reply

normanism September 11 2013, 15:57:54 UTC
===Соответственно список имён как минимум договора 911 г. (с договором 944 г. сложнее, так как там список имён имеет сложную структуру) не имеет отношения к договору и был вставлен туда летописцем.

Вот когда "греческий оригинал" найдете, обязательно вместе сядем и подумаем, откуда и куда кто-то что-то "вставил". А пока у нас есть цельная летопись. На славянском языке.

=== тексты договоров Руси с Византией, известные в тексте ПВЛ, были переписаны и переведены древнерусскими книжниками с византийских оригиналов

Это как-то отменяет наличия имен послов и их этимологию? )) И как же? ) Не надо в заключения Малингуди всего лишь о языке и происхождении договора вставлять по хитрому свои "следоствально", "значит"... "не носят следов транслитерации"... Её исследования к именам ваще отношения не имеют, не касается она этого вопроса.

===В качестве рабочей версии можно предположить связь этого списка имён с именами скандинавов, участвовавших в походе 1043 г.

Ну Вы покажите список "имен скандинавов 1043 г". И для рабочей гипотезе будет фундамент. А гипотеза не основанная НИ НА ЧЕМ, даже рабочей не является... Так мысли Ваши вслух и не более.

==это был один из сильнейших аргументов "норманизма"

Какой аргумент сильнейший был? )) Происхождение списка договора? Норманизму на это пофигу, если Вы не знали.

=== Теперь он отправляется в утиль.

Вы не Малингуди какбе, поэтому не подменяйте её док-во греч. происхождения списка СВОИМИ рассуждениями об именах. Одно из другого не следует в принципе, и она этого не касается.

Reply

sverc September 11 2013, 16:04:51 UTC
Ещё раз: вставка с именами не имеет отношения к тексту договора 911 г., переведённому с византийского оригинала в XI в. Происхождение её неизвестно.

В огороде бузина, а в Киеве дядька. До свидания.

Reply

normanism September 11 2013, 16:06:36 UTC
==Ещё раз: вставка с именами не имеет отношения к тексту договора 911 г., переведённому с византийского оригинала в XI в.

Еще раз: "греческого оригинала" никто не видел, включая Малингуди. Ваще прикол: сперва объявить имена "вставкой", а потом еще заявить, что она "неизвестного происхождения". Комедия))
К чему этот флуд?

== До свидания.

И Вам всего хорошего, Уважаемый)

Reply

sverc September 11 2013, 17:54:47 UTC
Друг мой, не знаю, где Вы учились, но судя по тому, что Вы пишите, источниковедение там не преподают вообще или Вы его старательно прогуливали. Поэтому объясняю азы. Малингуди или мне совсем не обязательно видеть греческий оригинал, чтобы совершенно уверенно констатировать, что он был. Достаточно того, что имеющиеся в ПВЛ тексты договоров имеют явные черты перевода/транслитерации со стандартной византийской грамоты.

Поскольку договор, находящийся в ПВЛ, является переводом, сделанным с византийской копийной книги, то имена, будь они принадлежащими договору, имели бы явные признаки транслитерации с греческого. Они таковых не имеют. Вывод? Текст самого договора в ПВЛ и пассаж с именами имеют различное происхождение, говоря проще, список имён был вставлен древнерусским книжником в переведённый текст договора. Откуда? Неизвестно. Но зато ясно, что список этот неаутентичен тексту договора и, соответственно, к языку Руси начала Х в. он не имеет отношения.

Поэтому этимология имён из этого перечня в контексте "варяжской дискуссии" не имеет особого значения, поскольку мы имеем дело со вставкой XI в. неизвестного происхождения.

И да, когда я говорю "до свидания", то это и значит, до свидания.

Reply

ampelios September 12 2013, 16:50:43 UTC
1. Что точно доказала Малингуди, - это то, что славянский текст договора (именно договора!) переведн с копии греческого оригинала. однако когда был сделан перевод, точных доказательств нет (и дискуссия на последних докладах Максимовича это хорошо показала).
2. Большинство исследователей считают, что и текст договора и список имен оригинальны: отсутствие греческого влияния в списке имен имеет два объяснение: либо перевод на славянский человеком, занкомым с норманнскими именами, либо их изначальная передача не на греческом (а например, рунами). так что не надо подменять понятия: список имен никак не выдуман в конце 11 в., а значит релевантен для heccrejq истори 10 в.

Reply

sverc September 12 2013, 21:29:59 UTC
"отсутствие греческого влияния в списке имен имеет два объяснение: либо перевод на славянский человеком, занкомым с норманнскими именами, либо их изначальная передача не на греческом (а например, рунами)".

Оба объяснения надуманны, а второе и вовсе фантастично, так как требует двух допущений в высшей степени сомнительных:

1) Что в греческом тексте договора имена были с какого-то перепугу записаны скандинавскими рунами (Вам самому-то не смешно такое писать-?);

2) Что русский книжник владел скандинавскими рунами.

"либо перевод на славянский человеком, занкомым с норманнскими именами".

Чтобы он вот так чётко их распознал? Невероятно. Гораздо проще было транслитерировать. Кстати, в тексте ПВЛ византийский император именуется "Степаном", а в договоре 944 г. "Стефаном", что указывает именно на транслитерацию, а не на "реконструкцию" аутентичных имён договора.

Reply

ampelios September 13 2013, 05:42:28 UTC
колебание Степан/Стефан лежит в преждлах нормальных рукописных разночтений.
даже если Вы не принимаете возможности обратного восстановления имен (а именно такой процесс отлично объяснял бы большое количество ошибок в нем), то остается второй вариант

Reply

normanism September 14 2013, 11:33:36 UTC
В списке имен ваще-то греческое влияние как раз есть: Иггивлад + миллард букв Ф. Вы где-то своровали тезис о том, что "отсутствие греческого влияния в списке имен" или это собсные разработки?

Reply

marek_ii September 13 2013, 08:54:37 UTC
sverc:
"Соответственно список имён как минимум договора 911 г. (с договором 944 г. сложнее, так как там список имён имеет сложную структуру) не имеет отношения к договору и был вставлен туда летописцем. Откуда? Неизвестно*.

У Малингуди нет выводов, что имена посланцев договора 911 г. вымышлены или позднейшая вставка (ежели я пропустил ее новую работу, где об этом речь - поправьте). Она лишь констатирует, что (цит. по "Русско-византийские договоры в X в. в свете дипломатии". Визант. временник, Т.57) «…договор 911 г. нигде не определяет 15 лиц, упомянутых в нем, в качестве послов». Не более того. Т.е. г-жа Малингуди лишь свидетельствует, что эти 15 лиц не названы послами. И все. Тем не менее, далее, исходя из своего предположения, что договор 911 г. является лишь вторым актом непосредственного договорного процесса, «который имел место в 907 г.» и осуществлен «посредством омологии» (907 г) и «клятвенной формы» (911 г.) она подтверждает, что по крайней мере пять из этих лиц - послами были. Ибо упоминаются в этом качестве в 907 г. Они «пронумерованы» ею под циферями 1, 3, 4, 5 и 15 в договоре 911 г. (который она считает заключительной частью более ранешнего договорного процесса 907 г.). Имена их известны: Карл/Карлы, Фарлофъ, Велмудъ/Веремудъ, Рулавъ и Стѣмид/Cтемиръ. Все эти имена занимают (имеют аналоги) прочное место в скандинавском ономастиконе - Karl/Karli, FarulfR (c метатезой), VilmundR/VermundR, HrolfR/HrulfR, SteinmoðR/Stein-marr (см. Циммерлинг А.В. "Имена варяжских послов в ПВЛ").

sverc:
"Откуда? Неизвестно".

Либо невнимательно читали Малингуди, либо лукавите:
Стр. 79 - «Перейдем теперь к поставленному выше вопросу, откуда Нестор, писавший ПВЛ во втором десятилетии XII в., получил информацию о дипломатических аспектах заключения договора в 907 г. Я полагаю, что он имел в своем распоряжении (как и в случае с договором 944 г.) нотицию о принесении клятвенной присяги у ворот Константинополя. Однако, т.к. нотиция была сформулирована объективно и не в строгой юридической форме, он не понял, что записка о соглашении и текст самого договора представляют собой два разных акта, два документа. отражающих два этапа заключения одного и того же единственного договора».
И далее (С.85 - процитирую в сокращении):
«Согласно проведенному в этом разделе нашей статьи исследованию, мы рассматриваем как доказанные следующие факты:
а)Вводная фраза каждого из трех договоров * <…> является заглавием; б) это заглавие <…> представляет собой византийскую формулу, которая должна была быть написана по-гречески; в)заглавие и следующие за ним тексты договоров заимствованы из официальной византийской копийной книги (составленной , вероятно, по типу commentarii principis); г) в эту книгу были внесены копии имеющих законную силу оригинальных грамот, которые были вручены русской стороной соответствующим византийским императорам (т.е. те грамоты, которые были переданы им в 911 г. пятнадцатью лицами, названными в грамоте…); д) сохранившиеся в ПВЛ тексты договоров являются переводами копий с имеющих законную силу русских оригинальных грамот».

* Договоры 907 и 911 гг. г-жа Малингуди, как мы помним, объединяет в один.

Reply

sverc September 13 2013, 13:47:52 UTC
Вот в этой ветке всё исчерпывающе сказано: http://old-rus.livejournal.com/487224.html?thread=3979320#t3979320

Reply

marek_ii September 14 2013, 03:51:45 UTC
Спасибо, прочел. Но один из главных дискутантов там грубо ошибается, а вы повторяете, пардон, его ошибку здесь - г-жа Малингуди даже словом не обмолвилась о том, что имена русских послов вымышленные. Прочтите еще раз внимательно ее работу (хотя бы ее выводы):
"в)заглавие и следующие за ним тексты договоров заимствованы из официальной византийской копийной книги (составленной , вероятно, по типу commentarii principis);
г) в эту книгу были внесены копии имеющих законную силу оригинальных грамот, которые были вручены русской стороной соответствующим византийским императорам (т.е. те грамоты, которые были переданы им в 911 г. пятнадцатью лицами, названными в грамоте…)"
Отправлять в утиль перечень русских послов - рановато.
P.S.
Кстати, этническое происхождение этих самых 15 "посланцев" для самой Малингуди не представляет никаких загадок. В сноске №23 на стр. 64 (Визант. временник, т.57), исследуя договор 911 г, она сама подчеркивает это вполне ясно:
"...Обозначение ее обитателей как "русов" не соответствует реалиям того времени (т.е. времени Нестора - М.), так как еще сохранялось различие между славянами и "русами" скандинавского происхождения.

Reply

sverc September 14 2013, 10:35:16 UTC
"в эту книгу были внесены копии имеющих законную силу оригинальных грамот, которые были вручены русской стороной соответствующим византийским императорам (т.е. те грамоты, которые были переданы им в 911 г. пятнадцатью лицами, названными в грамоте…)".

А вот это уже пошли домыслы. Исходить надо из того, что доказано. Доказано то, что имеющийся в ПВЛ текст договора начиная от слов "равно другого свещания" является переводом с греческого оригинала.

"Кстати, этническое происхождение этих самых 15 "посланцев" для самой Малингуди не представляет никаких загадок".

"Этническое происхождение этих самых 15 посланцев" - вопрос вторичный по отношению к источниковедческой проблеме происхождения перечня имён. А тут всё указывает на позднюю вставку.

Reply

normanism September 14 2013, 11:47:06 UTC
Sverc, как я выше и говорил. За "выводы Малингуди" о якобы "отсутствии имен" в тексте Вы хитро выставили свои собсныя так сказать мысли, а теперь еще в полемике с ув. marek_ii слились... ))))

Ни у Малингуди нет ничего о "неутентичности имен", и по логике вещей это на ходу сочиненная хрень, тенденциозно конечно, голословно...

===тут всё указывает на позднюю вставку.

На это только ВЫ ЛИЧНО указываете. А больше ни ученая, ни логика, ни здравый смысл.

Reply

marek_ii September 14 2013, 14:35:59 UTC
sverc:
"А вот это уже пошли домыслы. Исходить надо из того, что доказано".

Я Вам и привел факты которые сама г-жа Малингуди считают доказанными. Пункт под литерой " Г " в их числе. Мне как человеку новому на данном форуме немного странно видеть подобные игры в кошки-мышки, простите.
Видимо следует пространнее процитировать, что мотивировало ее к подобному выводу:
"Имена пятерых названных поименно посланцев Олега, которые. согласно рассказу, были посланы к императорам, находятся в интитуляции текста заключительной грамоты 911 г. на первом, третьем, четвертом, пятом и пятнадцатом местах списка лиц, участвовавших в договорном процессе.
Посколько вся эта информация о переговорах и соглашении между русами и греками полностью соответствует византийским традициям заключения договоров, как об этом известно из других источников, можно считать ее достоверной. Таким образом, оформление договора 911 г. и вручение содержащей его грамоты партнеру представляет уже второй акт непосредственного договорного процесса, а первый его акт (подтверждение соглашения под присягой обоими государями) предшествовал по времени его засвидетельствования.
Упомянутое засвидетельствование состоялось только в 911 г. Мы имеем поэтому все основания заключать, что первый правовой акт непосредственного договорного процесса <…> имел место в 907 г. <…> а) договор осуществлен «посредством омологии» (устной клятвы Олега и его людей в 907 г.) «и клятвенной грамоты» (оформленной уполномоченными лицами вместо самого Олега в 911 г.)". См. С.78 Ук. монографии.
Таким образом сам факт наличия имен посланцев не выдуман Нестором и не вписан им произвольно в летопись, а взят из достоверного документа. Это мнение самой Малингуди (см. выше).

sverc:
" Доказано то, что имеющийся в ПВЛ текст договора начиная от слов "равно другого свещания" является переводом с греческого оригинала".

А с какого еще именно? Разумеется. Того самого, что написан "ивановым писанием". Цит.:
«По моему мнению, этот факт может означать только то, что указанные пять слов представляют собой, во-первых, формулу, которая была в употреблении неизменной на протяжении десятилетий и, во-вторых, что они были правильно переведены на славянский, в точности отражая греческий оригинал».
Что как раз и подтверждает, что имена русских посланцев, внесенных в статьи договора, не являются вымыслом летописца. Ни о какой поздней вставке у ученой барышни речи нет. Неэтично домысливать за нее. Извините.

Reply

nataliaabelian September 17 2013, 09:15:36 UTC
а какие имена в греческом варианте?

Reply


Leave a comment

Up