Лингвистический шок

Jul 11, 2009 00:32

Гуляю я сегодня по Дому книги, ищу что-нибудь про искусство Древнего Египта. Кое-что действительно нахожу, но речь не об этом. Стоит там, среди прочего, огромная толстая энциклопедия "Древний Египет", явно за пределами моих финансовых возможностей, так что я вначале даже внимания на неё не обращаю. А потом решаю всё-таки заглянуть, что же там пишут. На вид вполне себе такая энциклопедия, в супер-обложке с золотой маской (ну разумеется), явно переводная, ибо "под общей редакцией Хелен Штрудвик":



Открываю - там на загибе супер-обложки краткая аннотация, тоже вполне типичная:



Очень похожий текст - сзади:



Проглядев всё это, я наконец перехожу к содержанию, чтобы хоть в общих чертах узнать, что там в этой энциклопедии пишут. И тут-то меня настигает тот самый лингвистический шок. Ибо под обложкой скрыто такооое...



Конечно, некоторые слова можно узнать, но в целом загадочно. Что бы это могло быть, - задумываюсь я, - может, ошибка типографии? Заглянем в середину книги. Там не лучше:



Это, знаете ли, даже для меня, человека, привыкшего к диакритике, чересчур. Ну совсем. Полистав это чудо ещё некоторое время, я догадываюсь вернуться в начало и посмотреть выходные данные. И что же я там вижу:



Разгадка в четвёртой строчке.

Далее я беру толстенную книгу под мышку, нахожу первую попавшуюся консультантшу и с невинным видом спрашиваю у неё, на каком языке написана эта книга. Вроде бы на английском, - отвечает она мне. То есть супер-обложка у нас на русском, безо всяких особых комментариев, а книга на английском, уже неплохо. Но она, говорю я, не на английском, вы откройте. Девушка повторяет мои действия - то есть открывает содержание, офигевает, листает в середину, понимает, что вся книга действительно написана этими странными значочками, ищет по краям книги какие-нибудь комментарии на этот счёт, но, разумеется, не находит. После чего благодарит меня и идёт проверять остальные экземпляры на полке. Вы таки будете смеяться, но они все на румынском.

У меня пока только одна версия. Где-то далеко-далеко сидят специально обученные люди и переводят энциклопедию "Древний Египет" (под общей редакцией Хелен Штрудвик) с английского языка на все прочие языки мира. Получившиеся книжки другие специально обученные люди складывают на конвейерную ленту - все подряд, в алфавитном порядке их языков. Потом третьи специально обученные люди надевают на эти книги соответствующие супер-обложки. И вот однажды какой-то недостаточно хорошо обученный не в то место ткнул разделитель, с одной стороны от которого едут ещё румынские книжки (ROmanian), а с другой - уже русские (RUssian). В результате имеем некоторое количество румынских книжек с русскими обложками.

В общем, товарищи, изучающие румынский язык, срочно бегите в Дом книги (Невский 62) и выкладывайте 1900 рублей за редчайшее в нашей стране издание. А то консультанты через некоторое время всё-таки сообщат кому следует и заменят всю эту красоту на правильные русские энциклопедии.

книги, занятное, фото

Previous post Next post
Up