其 十 九
登 陟 寒 山 道 , 寒 山 道 不 窮 。 溪 長 石 磊 磊 , 澗 闊 草 濛 濛 。
苔 滑 非 關 雨 , 松 鳴 不 假 風 。誰 能 超 世 累 , 共 坐 白 雲 中 ?
my friend translated it thus:
Clambering up the Cold Mountain path,
The Cold Mountain trail goes on and on:
The long gorge choked with scree and boulders,
The wide creek, the mist-blurred grass.
The moss is slippery, though there's been no rain
The pine sings, but there's no wind.
Who can leap the world's ties
And sit with me among the white clouds?
To read more of his poetry, click here.