Okay, auch auf die Gefahr hin,...

Mar 05, 2007 18:45

... dass eine Zeile in dieser Übersetzung absoluter Murks ist, lade ich das jetzt hoch, allerdings ohne Kanji, weil der Computer hier bei der Arbeit keine asiatischen Schriften verarbeiten kann.

Ich rätsel immer noch daran rum, was diese Zeile "Naze ni rinen wa haru?" eigentlich will. Letztlich hab ich mich für eine Lösung entschieden, die wenigstens sprachlich im Deutschen einigermaßen sinnvoll erscheint, aber ob sie in den Kontext passt... Nun, im Japanischen sieht der Satz im Kontext auch schon etwas seltsam aus. Wenn jemand eine Ahnung hat, was der soll... immer her damit ^^

Wer die Kanji haben will (im Booklet sind sie ja nicht zu entziffern)...
herbstzeitlos war neulich so nett, mir sämtliche Lyrics von "The Marrow of a Bone" zu posten.
Hier zu finden:
http://rosa-rennsemmel.livejournal.com/95811.html?thread=771139#t771139

Außerdem noch vielen Dank an
chiisana_nezumi für Hilfe beim Raussuchen einer Vokabel, die ich partout nirgends finden konnte :)

Verbesserungsvorschläge und Morddrohungen bitte an mich, ne ^^

Romaji

Mitsumeteta awai negai wo egaki
Naze furueteiru? - Kodoku wo kakae shônen wa sora ni nanimo nai koto no imi wo

Naze ni rinen wa haru - haruka tôi yakusoku no koe - mô kikoeyashinai sa

Nagarekatachi wo kaeteyukikieru - ima mo kokoro ubawareyakitsuku kusari no ato - urabureta koe - koko ni hitori

Naze ni rinen wa haru - haruka tôi yakusoku no koe - mô kikoeyashinai sa

This is my pledge to you
Mada umaku ikirarenai no sa - kaerareru no ha tada...

Asu ni ikasarete mo - nanimo kawaru hazu no nai hibi - mada owarenai

Komiageru kokoro ga mada saku no nara - kotaetemiro yo

Daremo iyaseyashinai

The Pledge - Das Gelöbnis

Ich fertige ein Bild des schwachen Wunsches, den ich angeschaut habe, an
Weshalb zitterst du? Der Junge, der die Einsamkeit in den Armen trägt, kann im strahlend blauen Himmel den Sinn von Nichts...

Warum ist meine Idee dazu der Frühling?[1] Die weit entfernte Stimme eines Versprechens ist nicht mehr zu hören

Die fließende Form verändert sich und löst sich auf. Selbst jetzt [trägt] mein Herz die Spuren der Ketten, die sich darein gebrannt haben, meine verkommene Stimme ist allein hier

Dies ist mein Gelöbnis an dich
Und ich kann nicht klug[2] leben. Etwas ändern zu können ist nur...[3]

Auch wenn ich morgen am Leben gelassen werde, werden wohl die Tage, an denen sich nichts ändert, doch noch nicht enden

Falls mein Herz, von Wut erfüllt, aufblüht, dann schau, ob es antwortet

Niemand kann es heilen

[1] Ich habe keine Ahnung, was dieser Satz soll. Wohl kaum "Wieso ist die Idee/Ideologie der Frühling?" oder dergleichen. Ideen sind Ideen und keine Jahreszeiten, selbst wenn Kyo manchmal eine etwas gewöhnungsbedürftige Ausdrucksweise verwendet.

[2] Eigentlich geschickt, aber „geschickt leben“ widerspricht jedem Sprachgefühl, das ich für die deutsche Sprache habe.

[3] Ich schwanke noch... man könnte es auch als "Die, die etwas ändern können, sind nur..." oder etwas in der Art auffassen. Jedenfalls ist es NICHT das, was in der englischen Version an dieser Stelle steht.

Die fragwürdige englische Übersetzung aus dem Booklet, die sich pausenlos selbst widerspricht und wieder einmal eine poetische Meisterleistung ist (mir bleibt bei diesem Lied aber auch echt nichts erspart -.-)

The Pledge

I vision the small wish that I have been gazing

Why are you shivering?
The lonely boy looks up at the sunny sky that carries no meaning

Where is the philosophy of spring?
The long lost promise
It cannot be heard anymore

As time goes by it changes shape and disappears
Even now after my heart was taken and rotted
My miserable voice
I am alone

Where is the philosophy of spring?
The long lost promise
It cannot be heard anymore

This is my pledge to you
I can’t live successfully yet
But I think I can change...

Even if tomorrow lets me live
The days will not change
It will not end

If my full blown heart will bloom again
Then answer me

I can’t comfort anybody

Die ist indiskutabel, oder? Da muss doch selbst der werten Frau Yamada (es war wieder sie, oder?) aufgefallen sein, dass "But I think I can change..." und "The days will not change/ It will not end" sich irgendwie widersprechen.

Okay, ansonsten...
Den Ratten geht's bestens. Shadow ist wirklich erstaunlich. Sie ist gestern schon wieder vom Sofa gesprungen.
Mein Sofa steht etwa einen Meter von meinem Bett entfernt. Da ich mir eine ziemliche Erkältung eingefangen habe, habe ich gestern die meiste Zeit im Bett verbracht in der Hoffnung, die so einigermaßen wieder auszukurieren (was auch immerhin einigermaßen geklappt hat). Und Shadow wollte wohl einen "Krankenbesuch" machen. Sie sprang vom Sofa und tappte zu mir rüber.
Das ist noch nicht mal meine Ratte, das hat nichts mit mir zu tun, sie ist tatsächlich so menschenbezogen.
Außer ihr trauen die sich alle gar nicht, da runter zu springen, und die macht das quasi für einen x-beliebigen Menschen. Sie ist wirklich einmalig.

Und... Adriana, ich hab schon über 900 Seiten "Bone" gelesen XD Noch 400 Seiten, dann bin ich damit durch.

dir en grey, ratten, übersetzungen, musik

Previous post Next post
Up