Из "тысячелетней" истории.

Aug 10, 2015 14:00

Оригинал взят у koparev в Из "тысячелетней" истории.
 Одиннадцать лет назад издана книга Боплана "Описание Украины". Мне стало интересно, правильно ли сделан перевод названия этой книги.
«Описание Украины» в 1-ом издании несколько отличается от его 2-го издания (см илл. 1)


Илл. 1.

***************************************************************************************************************
Оригинал взят у hmelnicky в Из тысячелетней истории Украины.
Оригинал взят у kampfkatze2015 в Из тысячелетней истории Украины.        :




"Увидел, что свидомиты продвигают работы Гийома ле Вассера де Боплана, в частности, генеральной карты Украины 1639 (Tabula Geographica Ukrainska /Украинская географическая) и труда «Описание Украины».
И как водятся скромно умалчивают, что «Описание Украины» в 1-ом издании называлось: «Описание окраин Королевства Польши, простирающихся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании», «Description des contrées du Royaume de Pologne, contenues depuis les confins de la Moscowie, insques aux limites de la Transilvanie. Par le Sieur de Beauplan», 1651; а во 2-ом дополненном издании: «Описание Украины, которая является некоторыми провинциями Королевства Польши. Простирается от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании», «Description d’Ukranie, qui sont plusieurs provinces du Royaume de Pologne. Contenues depuis les confins de la Moscovie, insques aux limites de la Transilvanie», Руан, 1660".
***********************************************************************************************************************

Боплан, оказывается, имел смутное представление о тех, чью жизнь он описывал:



Илл. 2.

Так, он понятия не имел о крымских татарах, хотя знал, что жители Северного Кавказа ВСЕГДА БЫЛИ ПРАВОСЛАВНЫМИ (см. илл. 2).

Название книги в 1-м изд. «Description des contrées du Royaume de Pologne, contenues depuis les confins de la Moscowie, insques aux limites de la Transilvanie. Par le Sieur de Beauplan» (1651)  следует перевести:
«Описание окраин Королевства Польши, простирающейся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании»,
Название книги во 2-м изд. «Description d’UКRANIE, qui sont plusieurs provinces du Royaume de Pologne. Contenues depuis les confins de la Moscovie, insques aux limites de la Transilvanie» следует перевести:
«Описание Окраины, которой являются некоторые провинции Королевства Польши, простирающейся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании».

Почему "Окраины", а не "Украины" ?  Но ведь по-французски Украина - Ukraine,  а в названии видим "UКRANIE" (илл. 3):



Илл. 3. Описание Окраины Польши...

Боплан и в начале писал об окраинах, и закончил писать тоже об окраине Польше, королю которой он служил: в первом издании везде употребляется название Ocranie - Окраина, во-втором - в посвящении и на 1-ой странице - Ukranie, а дальше везде - Ocranie, т. е.  Боплан понимал, что Ocraniе и Ukranie - это одно и то же - окраина, пограничье. Так он и пишет о восточных землях Польши: "Большое пограничье - Окраина между Московией и Трансильванией":



Левый берег Днепра Боплан называет Россией. Там, в России, в Каневе, пишет Боплан, находится полк казаков (с. 171 книги 2004 года издания).

укры

Previous post Next post
Up