Радует меня «Человек, который продавал смерть»

Aug 02, 2013 14:06

...или «Торговец смертью» Джеймса Монро. На первой же странице романа взрывается шикарный «Бристоль», принадлежащий преуспевающему менеджеру судоходной компании Джону Крэйгу. «Бристоль» взрывают нехорошие люди, взрывают вместе с сидящим за рулём шурином Крэйга, который всего лишь хотел покататься прохладным воскресным утром на  дорогом авто родственника. Взрыв разносит гараж и полдома, бедная миссис Крэйг, хозяйничавшая на кухне, получает кирпичом в голову и падает замертво; сам же мистер Крэйг, в момент взрыва мирно подрезавший в саду яблоньки, отделывается лёгким испугом. Зайдя в остатки дома, он быстрым взглядом окидывает картину, поправляет задравшееся платье лежащей на полу и истекающей кровью миссис Крэйг (потому что даже в таком состоянии она не потерпела бы неряшливости в своём облике), достаёт из сейфа кейс и люгер и отбывает в неизвестном направлении. По дороге  звонит из таксофона и сообщает полиции о взрыве. Как ни крути, начало крепкое.



Потом на сцене появляется инспектор, который пытается понять, кому и для чего понадобилось убивать Джона Крэйга за рулём его красивого авто. Потому что на дворе 60-е и устанавливать личность погибшего по генетическому материалу еще не научились, и все уверены, что во взорванном «Бристоле» сидел именно Крэйг. Постепенно инспектор приходит к мысли, что Крэйг, служивший во время войны на флоте, да не просто моряком, а в спецподразделении малых судов, промышлял у себя в судоходной компании контрабандой, а точнее торговал оружием, а еще точнее снабжал им алжирских повстанцев. И убрали его лягушатники люди, которым он здорово насолил в прошлом.

Тем временем Крэйг, который в бегах, встречается со своим личным тренером дзю-до господином Хакагава и просит его:
- Ты должен научить меня приёмам Карате.
И японец, убедившись, что Крэйг будет использовать новые знания только против плохих людей, которые на него охотятся, отвечает:
- Я научу тебя всему, что знаю сам. Смотри.

Час спустя... Собственно, следующий абзац начинается словами «час спустя». И я уже был готов прочитать что-нибудь вроде «Крэйг утёр пот со лба и произнёс: - Я знаю кунг-фу!» И ведь примерно так и оказалось! Далее по тексту тут и там встречаются разные моментики, которые веселят и по-доброму доставляют. Вроде «они отправились в провансальский ресторан и ели там долго и вкусно». Или «по злобному выражению его лица можно было заключить, что он корсиканец». Или вот еще сюжетик. Ультраправая террористическая организация нанимает киллера для ликвидации одного из торговцев оружием. Но деньгами дело не ограничивается, киллера отвозят из штаб-квартиры на виллу полковника, где показывают ему в пыточной нечто такое, такое... от чего беднягу вывернуло, и он твёрдо решил -  цель нужно убрать во что бы то ни стало, ну а в случае провала лучше покончить с собой, но не попасть в лапы полковника. Вот как надо мотивировать фрилансеров!

Сдаётся мне, старик Монро, когда писал свой роман, ставил перед собой такую же высокую цель, что и старик Флеминг. Но ирония его шпиёнского романа оказалась столь тонка, что благодарные потомки её не уловили, увидели изуродованный взрывом труп и возопили: «Детектива!» Ну, пусть будет детектива. Благо читается легко, а огрехи переводчика только добавляют роману красок.

франция, чтиво, translate_it!, япония, британия, gun

Previous post Next post
Up