Не всякий старший кукловод имеет право появляться на сцене в парадной одежде и с открытым лицом. Гораздо чаще все трое кукловодов одеты в черное, и тогда по умолчанию их публика не видит, а видит только ведомых ими героев. Открытое лицо и парадная одежда - это привилегия мастера, умение которого настолько высоко ценится публикой, что ему дозволено быть полноценным участником сценического действия. Истинные любители Бунраку довольно редко приходят посмотреть представление, потому что знают все классические пьесы назубок. А вот прийти, чтобы посмотреть на мастера - это их цель посещения.
Любопытно, каким же образом зрители среди одинаковых трех темных фигур узнают своего любимца? И значит, после такого признания у старшего кукловода есть своя роль в спектакле или он продолжает только управлять куклами?
В Бунраку на неяпонский зрительский взгляд видно всех одинаково. И в Кабуки похожая ситуация. Вспомните, как Дуглас Слэйден во время своего похода в "Кабукидза" все время видел ассистентов в черном :) Он на них отвлекался исключительно по причине своей неискушенности в деле просмотра японских театральных представлений.
Какое выразительное фото! )Да, интересно, у нас кукольный театр, как правило, больше связан с детской аудиторией, а для взрослой, казалось бы, кукольной статичности уже маловато. Но любопытен и тот факт, что озвучивает кукол не тот, который ими руководит, тут тоже японцы удивляют своей сложностью, один человек озвучивает всех героев и еще песни поет, у меня складывается впечатление, что из всех артистов он загружен больше всех в спектакле)
Это потому что у нас в искусстве реализм принято ставить выше правдопобия, а в японском (как и в любом, берущем начало в китайском классическом искусстве) все с точностью до наоборот.
В Бунраку, на самом деле, во время представления загружены все участники без исключения. Там такой сгусток концентрации внимания и погружения в разворачивающееся действие получается, что если бы были приборы, типа радиационных дозиметров, которые человеческую концентрацию измеряют, то их бы там зашкаливало.
Очень впечатлил тот памятник драматургу, аскетичный и строгий, подобные памятники вызывают гораздо больше уважения и порой сильнее подчеркивают величие и значимость покоящегося.
Были и есть, но преимущественно это будут деревянные изваяния великих буддийских монахов, или же обожествленных государственных деятелей. Т.е. в традиционной культуре назначение статуи религиозное. Статуи с памятным назначением в Японии появились в период Мэйдзи в качестве западного заимствования.
О, на Дальнем Востоке веер штука важная и сложная! Во-первых, он является очень важным аксессуаром традиционного японского костюма. Во-вторых в японском театральном-искусстве веер является многофункциональным инструментом, с помощью которого можно изобразить почти все, что угодно. В-третьих, сложенным веером можно отстукивать ритм на коленке, когда что-то зачитываешь речитативом. Например, текст свеженаписанной пьесы для театра Бунраку :)
На первом фото в нижнем правом углу находится еще одно маленькое фото какого-то памятника? А кому?
Reply
( ... )
Reply
И значит, после такого признания у старшего кукловода есть своя роль в спектакле или он продолжает только управлять куклами?
Reply
( ... )
Reply
Reply
В Бунраку, на самом деле, во время представления загружены все участники без исключения. Там такой сгусток концентрации внимания и погружения в разворачивающееся действие получается, что если бы были приборы, типа радиационных дозиметров, которые человеческую концентрацию измеряют, то их бы там зашкаливало.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Жаль, на фото нет вееров или это я их не вижу, они ведь должны быть в кукольных размерах.
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment