Инглиш из соу кул. Вертишь словами, ставишь в абы каком порядке, и всё сходит с рук. Говорят же "Зис ай донт лайк". :))) Но, если серьезно, английский как раз тяготеет к puppet theatre. Так --- проще. Русский в последнее время тоже здорово упрощается.
Русский, как и прочие мировые языки, тоже имеет тенденцию к демократизации и упрощению. Да что там русский! В японском нынче, чтобы узнать имя собеседника, совершенно необязательно вопрошать, как это было принято каких-то 300-400 лет назад: "О-намаэ-о укэтамаритаку дзондзи татэмацури соро?". Сейчас такой красоты просто не поймут - у виска пальцем покрутят в лучшем случае. За то некогда вульгарнейшее "О-намаэ ва нан дэсу ка?" считается чуть ли не эталоном вежливости :)
Вспомнил, как одну мою знакомую китаистку (известную, питерскую, ее уже нет в живых) в 90-х, когда было трудно жить, попросили перевести с китайского какой-то деловой документ, дали возможность заработать деньги. Она и перевела (да, забыл сказать, что она была очень известный переводчик с вэньяня): "Милостивый господин такой-то, не соблаговолите вы..." и так далее. :)))
Да, такие истории время от времени происходили, происходят, да и будут происходить. Еще забавные результаты дают переводы любовных романов в исполнении переводчиков военной литературы. В ближайшем будущем у нас тут снова будет поболее таких истории, ибо у снова становится трудно жить :)
Reply
Reply
Но, если серьезно, английский как раз тяготеет к puppet theatre. Так --- проще. Русский в последнее время тоже здорово упрощается.
Reply
Reply
Reply
забавные результаты дают переводы любовных романов в исполнении переводчиков военной литературы. В ближайшем будущем у нас тут снова будет поболее таких истории, ибо у снова становится трудно жить :)
Reply
Leave a comment