Шансов быть выпущенным в виде русского перевода при СССР у
книги Ф.Б. не было, и дело совсем не в том, что это книга про Кабуки - Ф.Б. был адъютантом
Дуга Макартура, которого даже при очень сильном желании "другом СССР" назвать не получится. В случаях, подобных этому, тень начальника неизбежно падает на подчиненных, автоматически делая подчиненных такими же "врагами", как и сам начальник.
В нашем случае "враг СССР" получается в высшей степени любопытный. В 1958 году Ф.Б. приезжал в Москву, и по итогам этой поездки на свет в следующем году появилась книга Entertainment in Russia - Theatre Ballet and Entertainment in Russia Today (другое название этой книги Broadway USSR: Ballet, Theatre, and Entertainment in Russia Today). Хорошо ли разбирался он в русской культуре, я не знаю, но того, что он был большим знатоком русской классической музыки, у Ф.Б. не отнимешь, а хорошо разбираться в ней, не имея хорошего представления о русской культуре - это примерно то же, что пытаться разобраться в Кабуки, не имея должного представления о культуре японской.
Напомню, что автором самой полной на сегодня
англоязычной биографии русского композитора Александра Скрябина является именно Ф.Б. И кстати, во время сбора материала для этой книги, ему не нужны были услуги переводчика, так как его языковые познания в русском были не менее обширны, нежели в японском. Лекцию о Скрябине, прочитанную в 1992 году в Москве, он тоже провел на русском.