Меня терзает когнитивный диссонанс. Почему-то очень многие называют Nike - Найки, хотя в соответствии с правилами английского языка следовало бы называть Найк (или писать как Nikey).
Я нашла несколько объяснений такому произношению:
- так круче (хотя, по мне, это звучит по-бабушкински!)
- на греческом так звали богиню победы (по-русски ее звали Ника)
- ну и что? вот Ikea по-шведски Икеа, а по-английски - Айкиа
Второй вариант встречается наиболее часто. Мол, это не английское слово и, как в варианте с Икеей, не обязательно его писать так, как произносить (по-английски богиню победы вроде как звали Нике) . Ситуация осложняется тем, что в рекламе Nike (по крайне мере в тех роликах, что я нашла) имя компании не произносится. И тем более нигде не встречаются ссылки на богиню победы. Хотя на некоторых сайтах, например, в
Bикипедии, указывается произношение Найки. В
русскоязычной статье Википедии оба варианта указываются как правильные, но имя компании на русском далее нигде не пишется, предпочитая английский вариант. Хоть где-то согласованность есть :)
Со стороны Икея, ситуация кажется очень похожей, но не вызывает особых споров и дисскуссий. Я вижу несколько причин этому:
- Люди произносят название в соответствии с правилами своего языка, не добавляя лишний звуков в слова
- Компания поддерживает свои имидж как основанная в Швеции, поэтому потребители понимают, что Икеа - это шведское произношение одной и той же фирмы. Nike - ну никак не греческая компания :)
- Компания доносит правильное произношение через рекламные сообщения: "Have Idea, Have Ikea", "Есть Идея, Есть Икея"
В целом, странно, что у такой всемирно известной компании существуют такие разночтения в имени, причем не только в разных странах, но и в пределах одной страны, например, Америки или Англии. Возможно, они считают, что такие разночтения никак не грозят цельности имиджа, а только притягивают дополнительное внимание. Хотя, если често, меня передергивает, когда я слышу "Найки".