Случаем скачал фильм De bruit et de fureur неизвестного ранее Бриссо. Французский в квадрате, аккуратно ритмизированный (а ритм - музыка в музыке, что-такое у Шеллинга), скрещивающий жестокость и романтику. Романтизм накладывает отпечаток, дает довольно искусственную систему координат, но и позволяет сказать некоторые вещи, поставить те точки которые с другой камеры не видны, надо просто иметь в виду эту оптику.
Наиболее близкий известный мне пример - Дурная кровь Каракса. Конечно сходство условное. Судя по скачиваниям на рутракере, последний более популярен. 86 и 88 годы. новая новая волна , кто б ее знал кабы не интернет (кто знал о первой - правильные посетители правильного кинотеатра в париже?). кровь - стилизация, шум - бытовой реализм с резко остраняющим элементом другой реальности. в крови важны актеры: двадцатилетняя Бинош перетягивает на себя одеяло, Дени Лаван, с лицом циркового человека несколько затягивает его обратно (задним числом понял что он играет главную роль в «Чоткой работе» Клер Денни); в шуме играют дети (хотя и «кровь» в общем-то о детях, но там их взрослая часть), сложно говорить о ролях, разве что о роли отца.
Собирает (во-площает, фокусирует итп) фильм сцена с мальчиком читающим по слогам. она начинается независимо от предыдущей: мальчик смотрит в книжку, рядом учительница, пустой класс, они сидят в углу. у меня версия с дубляжом, звучит:
я пришел тихий сирота
богатый лишь сияньем глаз
к людям в больших городах
они решили что я недостаточно умен.
в 20 лет снова беда
окрыленный пылкой любовью
я решил что все женщины прекрасны
они же не обратили внимания на меня внимания
без родины и короля
очень храбрый как никогда
я хотел умереть на войне
но смерть не принять меня
смерть не хотела принять меня
смерть не хотела принять меня
пришел я поздно или рано
что я делаю на земле
пойми все скорбь моя тяжела
молись о бедном Гаспаре
Сразу не очень понятно что он читает. В конце мальчик говорит, что это Поль Верлен. Слава гуглу - перед нами стихотворение
«КАСПАР ГАУЗЕР ПОЕТ», наверное подстрочник, хотя даже моих познаний хватает понять что превращенье «yeux tranquilles» в «сиянье глаз» уже литература. два найденных варианта русского перевода как кажется не очень хороши.
Брюсов:
Пришел я, скромный сирота,
Богат одним лишь взором темным,
Туда, где правит суета...
Меня признали слишком скромным!
Шенгели:
Я, сирота с простым лицом,
Пришел, богат лишь ясным взором,
К столичным жителям, которым
Я показался простецом.
Взор то темный то ясный, куда-то исчезают большие города, а с ними вся богатая тема приезжего провинциала; о женщинах речь идет не в романтическом ключе, соль именно в подчеркивании субъективности восприятия - только в 20 лет все женщины прекрасны. Главное вообще заброшенность:
«В 1828г. в Нюрнберге появился мальчик лет 16; он плохо говорил и не ориентировался в пространстве, был крайне чувствителен к свету, не знал, что такое солнце, небо, что есть другие люди. Выяснилось, что этот подросток, Каспар Гаузер, с самого раннего детства содержался в тёмном подвале, общался лишь со своим тюремщиком. Потом его привели в Нюрнберг и бросили на улице. Были предприняты безуспешные попытки узнать, кто он и откуда. Розыски эти, видимо, встревожили кого-то, и в 1833г. юноша был убит».
Подозрение, что русское название фильма «Звук и ярость» не корректно подтверждается, конечно, это ссылка на романа Фолкнера «The Sound and the Fury» у которого есть патентованный русский вариант «Шум и ярость». Французский перевод названия именно De bruit et de fureur, вики-эрудиция отсылает к Шекспиру
Life […]: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing...