Jul 04, 2012 10:08
Это только свежему человеку кажется, что омонимы в контексте легко различимы. Не всегда. Скажем, я в свое время у Венанция (Carm.VI, 10, 30) наткнулся на ситуацию, где проблематично было различить значение tempora, хотя, казалось бы, "время" и "виски" - не очень похожие друг на друга вещи. Вот, если кого интересует:
post sudorem habui modo nam dare membra quieti: / ordine postposito tempora rumpit amor.
В бель-летровском издании "les tempes", но я перевел "сроки" ("По трудах наконец бы мне дать покой моим членам, Но, порядок смешав, сроки ломает любовь") и вроде бы обосновал.
У кого есть подобные примеры спорных контекстов? Интересно же.
чума на оба ваши чума