Feb 26, 2012 10:31
- Аристотель резонно отмечал, что мы часто разговариваем ямбами, - уместно
напомнил Генподрядчик. - А гекзаметрами редко и с неохотой.
Поскольку говорить банальности - лучший способ оставаться с людьми, я себе позволю доверительный разговор о пережитом и выстраданном. Эквилинеарность при переводе Шекспира (и Марло, и вообще английского драматического пятистопника) - это никак не вопрос точности: какая, к чертям, точность, когда мы гарантированно теряем до трети лексического материала строки. Это вопрос дисциплины переводчика. Писать белые 5-стопные ямбы слишком легко, это знает каждый, кто хоть раз пробовал, и в отсутствие внутренних сдерживателей - ибо если ты можешь увеличить монолог при переводе на 15%, то почему не увеличить его на 25 и на 50%, - единственное, что работает, - это сдерживатель внешний: крутись как хочешь, но похороны сегодня в 12 строку в строку умести. Иначе говоря, эквилинеарность - это арена борьбы не переводчика с текстом, а переводчика с самим собой.
Из этого между прочим вытекает, что эквилинеарность как дисциплинарный вопрос проходит не по ведомству акривии, но по ведомству икономии. То есть если из монолога в 25 строк, допустим, Н.А. Холодковский, живший в те золотые времена, когда эквилинеарность не оскверняла человеческих жилищ и дикий мед вытекал из дубовых дупел, сделал 40 строк, а некий современный Сидоров, дитя нужды и горькой трезвости, - 26 строк, то Сидоров всецело прав, хоть и припек одну строку.
И вообще, не стреляйте в Сидорова, он старается, как может.
чума на оба ваши чума,
всё о Сидорове