(Untitled)

Mar 09, 2012 16:42


«На выборах есть чистый победитель, и мы готовы к сотрудничеству с выбранным президентом Путиным после того, как он примет присягу и вступит в должность», - заявила накануне госсекретарь США Хиллари Клинтон ( Read more... )

Leave a comment

Comments 14

chansellor March 9 2012, 13:08:10 UTC
Неужели Навальный?!

Reply

sachbearbeiter March 9 2012, 18:54:59 UTC
а то

Reply


golos2007 March 9 2012, 13:57:19 UTC
Ну ясно же что Прохоров победитель, а избрали Путина! Чего странного то?

Reply


torkvvemada March 9 2012, 17:12:18 UTC
А как же Оранжевая Угроза? Неужто Госдеп забоялся?

Reply

rossiyabezkomi March 9 2012, 17:50:14 UTC
не шмогли

Reply

torkvvemada March 9 2012, 18:17:37 UTC
А нас так ими пугали, что ж они так, даже Ливию не устроили, сразу сдались?

Reply

rossiyabezkomi March 9 2012, 19:55:12 UTC
слились болезные

Reply


avderin March 9 2012, 20:02:31 UTC
Открытое письмо ( ... )

Reply

roman_n March 9 2012, 20:24:45 UTC
"..а за участие в антипутинских митингах американское посольство платит всем участникам. Кроме того, американцы заплатят вообще всем, кто будет голосовать против Путина".

Вообще-то такого никто не говорил. Вас обманули. Рядовые кретины участвуют бесплатно. Платят только тем, кто вас (кретинов) по митингам водит.

Reply


Принимайте душ и побеждайте. rio_rita2 March 10 2012, 02:08:35 UTC
Я, хоть и владею иглишем только на уровне "English as a Second Pigeon English ", но всё-таки вижу , что с переводчиками в эРэФ "напряжёнка". "Clear winner" по-человечески переводится , как "абсолютный, неоспоримый победитель". Конечно, Google Translator-у виднее, . . . . . Но в руском языке чистой может быть победа, а не победитель. Другие кандидаты душ, что-ли, забыли принять ?

Ещё. Когда год назад узнал, что LiveJournal перевели, как Живой Журнал, загрустил - подумалось - "фурсенковщина" живёт и процветает.

Reply

Re: Принимайте душ и побеждайте. rossiyabezkomi March 10 2012, 05:17:40 UTC
На самом деле правильнее всего это переводится как "явный победитель". Самое обычное значение слова "сlear" это ясный, от "clarity" - ясность. Ну это было бы если бы дословно, а так идиоматически "clear winner" переводится как "явный победитель". Так что никакого мнения по поводу путинской чистоты она вообще не выражала:))

Reply

Re: Принимайте душ и побеждайте. rossiyabezkomi March 10 2012, 05:24:55 UTC
Вероятно спутали "clear" и "clean" (чистый). хотя в более редком употреблении можно сказать "clean win" тоже, но это все равно будет иметь примерно то же значение и переводилось бы также

Reply


Leave a comment

Up