УКРАИНСКИЕ АВТОРЫ В ЛИЧНОЙ БЛИБЛИТЕКЕ ЛЬВА ТОЛСТОГО

Dec 03, 2022 14:40




Автор: Галина Алексеева (Киев, 2015).
Publication:
https://www.minakovphilosophy.com/wp-content/uploads/2015/01/werstka_Agora_V15_final.pdf (P. 79 - 80)
На английском языке.

АННОТАЦИЯ.
   Личная библиотека Толстого, насчитывающая более 22 000 книг и периодических изданий на 40 языках мира, демонстрирует глубочайшие читательские интересы писателя ко многим литературам мира, в том числе - украинским писателям, к которым Толстой испытывал глубочайшую симпатию на протяжении многих десятилетий своей жизни. К концу жизни писателя можно было говорить об определённом диалоге Толстого с украинской интеллигенцией, с украинским народом, который складывался непосредственно как в личном общении, так и в переписке, на страницах произведений яснополянского мудреца и украинских писателей.
______________
[ Перевод. ]

Книги и периодические издания из личной библиотеки Льва Николаевича Толстого, насчитывающей около 22 000 томов на 40 языках, демонстрируют самые разнообразные его интересы и предпочтения в мировой литературе, в том числе в отношении Украинских писателей.

Глубоко заинтересованный философией Григория Сковороды, Толстой написал статью о жизни и творчестве Сковороды и процитировал Сковороду в своих "Мыслях мудрых людей". Концепция “внутреннего человека” Григория Сковороды импонировала Толстому и была созвучна его собственному пониманию этого феномена. Книга Сковороды, изданная в Харькове, сохранилась в библиотеке Толстого в Ясной Поляне. В этических и религиозных взглядах Толстого и Сковороды было определённое сходство. Даже уединение Сковороды от мира было очень вдохновляющим для Толстого, и его попытка покинуть Ясную Поляну 28 октября, 1910 год в некотором роде повторила уход Сковороды из мира. Как свободные философы, и Сковорода, и Толстой представляют не только русско-украинское, но и более широкое метанарративное представление о мировой культуре.

Благодаря произведениям Марко Вовчка (наст. имя Мария Маркович) и Ивана Франко Толстой узнал об образе жизни украинского народа, об их культурных и народных традициях. Толстой, кроме того, интересовался педагогическими идеями Марко Вовчка. В 1862 году Мария Маркович написала Толстому о новом номере его педагогического журнала "Ясная поляна". Толстой ответил 19 мая 1862 года: “Ваш искренний сочувственный голос очень мне приятен, от души благодарю вас за то, что написали мне".

В своём рассказе начала 1850-х годов “Рубка лісу” Толстой изобразил украинцев среди других персонажей. Мы отмечаем это также в его рассказе “Севастополь в августе 1855 года”, написанном во время Крымской войны.

14-16 июня 1879 года, когда он посетил Киев, Толстой писал, что “Киев меня очень привлекает”. Это было время духовных исканий Толстого, и для него было очень важно посетить Киев и его знаменитые монастыри. Несколько лет спустя, в одном из своих религиозных текстов, "Исследовании догматического богословия" (a. k. a. "Критика догматического богословия"), он поделился своими впечатлениями от посещения Киево-Печерского Монастыря (Лавры).

В 1884 году Толстой навестил своего друга, известного русского художника Николая Ге, в его имении в Чернигове.

В своих письмах царю Александру III и в своих статьях Толстой эмоционально описывает, как украинские крестьяне в Харьковской и Полтавской областях подвергались жестоким преследованиям за их антиправительственные выступления.

Толстой знал поэзию Шевченко и особенно высоко ценил его стихотворение "Наймичка". На него произвела впечатление тема самоотверженной любви матери.

Четыре года спустя, в 1883 году, Толстой был избран почётным членом Харьковского университета. Когда студенты украинского университета посетили Толстого, он приветствовал их такими словами: “Вам так повезло принадлежать к народу с такой богатой душой, который способен наслаждаться своими радостями и так чудесно выражать свои мысли, чувства и мечты. Тем, кто способен так спеть, не нужно беспокоиться о будующем”.

Среди книг в личной библиотеке Толстого в Ясной Поляне есть много украинских изданий, как на русском, так и на украинском языках. В книге Михаила Драгоманова Малорусскiя народныя преданiя и разсказы. Кiев, 1876 (South Russian Folk Legends and Tales, Kyiv, 1876) есть многочисленные карандашные пометы Толстого (Biblioteka L. N. Tolstogo v Yasnoi Polyane - T. 3: Knigi na inostrannykh yazykakh. Tula: Izdatelskii Dom “Yasnaya Polyana”. - 1999. - Part 2. - PP. 643-644).

Возможно, он планировал опубликовать его через свое издательство "Посредник". Еще одно предположение состоит в том, что некоторые из легенд Драгоманова (« Святой и черт», "Свет и мрак") стали источником для его народной повести “Старик в церкви”, и маргиналии Толстого, безусловно, свидетельствуют об этом. Толстой и Драгоманов - совершенно неизученная тема, по крайней мере, в российских и североамериканских толстовских исследованиях.

В библиотеке Толстого хранятся четыре издания книг известного драматурга Ивана Карпенко-Карыя (Тобилевича) с авторской надписью, поскольку они были подарены Толстому Карпенко-Карыем 11 ноября 1901 года. Надпись гласит: «Любому серцеві моєму Льву Николаевичу Толстому - видъ автора . Москва Ив. Тобилевичъ (Карпенко-Карый)» (To my heart’s beloved Lev Nikolaevich Tolstoy - the guise of an author. Moscow [Karpenko-Karyi]) (Там же. С. 649).

В библиотеке Толстого также хранятся книги Павла Бородаевского и других украинских писателей, что свидетельствует о несомненном интересе Толстого к украинской литературе и культуре. Павел Бородаевский подписал для Льва Николаевича свою книгу «Як розвести на пiску сосновий бiр» (СПб , 1908) (How to build a pine forest on sand [Saint Petersburg, 1908]): «Високошановному прихмільнику народа Льву Николаевичу вiд автора . 7 сiчня 1909 року . г. Славянск. Харьков» (To Lev Nikolaevich, most honorable and benevolent of the nation.) (Там же. С. 642).

В Библиотеке Толстого также имеются книги известного Украинского историка и лексикографа Павла Васильевича Закревского, причём из числа его самых выдающихся сочинений: "Избранныя малороссiйскiя и галицкi пъсни и думы ( М., 1860, в 2-х кн.) (Selected South Russian and Galician Songs and Ballads [Moscow, 1860, in two evils.]) (Там же. С. 646), и книга российско-украинского историка Николая Костомарова: "Збiрникъ творiвъ Iєремії Галки [псевдо.]. Одесса, 1875 (Collected Works of Jeremy Galka, Odessa, 1875) (Там же. С. 650).

П. Т. Рябошапка послал Толстому свою книгу "Разбита бандура" (Кiевъ, 1893) [The Broken Bandura, Kyiv, 1893]) со следующей надписью: «Достоуважаемоему Графу Льву Николаевичу Толстому от автора П. Т. Рябошапки» (To the esteemable Count Lev Nikoлаевич Tolstoy from the author, P. T. Ryaboshapka) (Там же. С. 653).

Уже в девятнадцатом веке произведения Л. Н. Толстого переводились и на украинский язык. В издании произведений Толстого, переведённых на украинский язык в Западной Украине очень плодотворной была деятельность Ивана Франко. В библиотеке Толстого есть одно издание романа Толстого "Воскресение", переведённое на украинский язык под названием Вiдродженэ: Роман у трьох частях / Перевiв Василь Cïмовичу Львiв (3 ч., Несброшюр. тетр.).

Некоторые народные сказки, притчи и эссе Толстого были также переведены на украинский М. Павликом, а также некоторыми другими переводчиками, которые подписывались инициалами В.С. или М. Л., и были опубликованы во Львове и Киеве в начале 1900-х годов. Произведения Толстого были опубликованы такими львовскими издательствами, как "Кость Паньковський", Научное общество им. Шевченко и М. Яцков.

Многие украинские авторы, такие как Леся Украинка, Василь Стефаник и Ольга Кобылянская, были очень активны в презентовании Толстого украинскому народу. Эта традиция перевода произведений Толстого на украинский язык продолжилась и в ХХ веке. Конечно, вклад Ивана Франко в изучение Толстого в Украине был очень впечатляющим. Он написал несколько работ о Толстом, подчёркивая поиск Толстым истины, простоты и гармонии не только в своих произведениях, но, что более важно, в своей жизни!

Таким образом, идеи Толстого о самосовершенствовании, христианской любви, мире, гармонии и ненасилии разделялись украинскими писателями, украинским народом - увы! в отличие от большинства русского народа, как во времена Толстого, так и до сегодняшнего дня. Между Толстым и его украинскими друзьями и последователями существовал определённый диалог не только лично (когда они встречались в Ясной Поляне или где-либо ещё), но и в переписке Толстого и украинских писателей, а также в их произведениях. В свете дня сегодняшнего, изучение подробностей этого диалога и общения ещё более вдохновляет и обнадёживает, чем когда-либо.

_________________

scientific work, наука, научная работа, Л. Н. Толстой, ukrainian, leo tolstoy, Лев Толстой, Украина, ukraine, Лев Николаевич Толстой, культура

Previous post Next post
Up