Когда турецкий записывался греческим, армянским и сирийским письмом

Jan 03, 2017 17:27



В Османской Империи для записи текстов на османском турецком языке, наряду с арабской графикой, повсеместно использовалось греческое, армянское и сирийское (ассирийское) письмо.

Об этом пишет Scroll в статье:

A rose by any other name: When Turkish was written in the Greek, Armenian and even Syrian script.

Автор статьи Michael Erdman иллюстрирует пример использования сирийского шрифта для турецкого языка в трёхъязычном журнале Leshono d Umtho ܠܫܢܐ ܕܐܘܡܬܐ (Язык нации), который выходил в Бейруте на сирийском, арабском и турецком языках с 1927 по 1946 годы, дважды в месяц.

Эрдман отмечает, что в отличие от авторов статей на турецком, напечатанных армянским шрифтом, автор статей в "Лешоно д Умто" скрупулезно придерживался правил орфографии османского турецкого языка, которая сильно расходилась с разговорной нормой. Это говорит о том, что он блестяще владел османским турецким, но в силу определённых причин пользовался именно сирийским шрифтом.

Скорее всего, это была дань сложившейся на Востоке традиции.
Ведь зачастую армянские, греческие и ассирийские дети знакомились с грамотой изначально на своём родном языке. Или на языке той общины, к которой они принадлежали, как это было в случае с тюркоязычными христианами, говорившими на так называемом "Караманлидика" (турецкое "Караманлиджи") но официально относившимися к грекоправославному миллету "Рум".

Что же касается сирийского письма, то оно издревле использовалась христианами-тюрками, состоявшими в Ассирийской Церкви Востока, прежде всего уйгурами.
А в 19 веке уже выходили печатные издания, содержащие тексты на турецком языке, набранные сирийским шрифтом.



Например, в изданной в 1886 году в Париже "Ktava d ibadadkaruta" ܟܬܒܐ ܕܥܒܕܕܟܪܘܬܐ Manuel de Piété есть небольшой раздел молитвенных песнопений на турецком языке, записанных сирийским письмом.

Интересно, что традиция писать на турецком сирийским письмом существовала как у западных сирийцев, так и у восточных.
У восточных она намного богаче, учитывая распространенность Церкви Востока на всём пространстве Азии и множество сохранившихся памятников, в которых использовались эстрангело и восточное, так называемое "несторианское" письмо.

Роланд Биджамов,
3 января 2017 гг.

Сирийская Православная Церковь, современный ассирийский язык, современный арамейский язык, христианство, сирийцы, сирийский язык, современный сирийский язык, турки, армяне, несторианство, Ассирийская Церковь Востока, СМИ, АЦВ, Турция, наука, Церковь Востока, книга, ассирийцы

Previous post Next post
Up