Читаю "Историю гонений в африканской провинции" Виктора из Виты (Церковные историки IV-V вв. М.: Росспэн, 2007.). Написано: "Пер. с лат. В. А. Дорофеевой". Весьма честно не написано, что это перевод на русский. Корректор указан. И действительно, опечаток практически нет. А вот с редактором беда. То ли он благоразумно не указал свою фамилию, то ли это та же самая честность - и редактора просто не было. Правда, в предисловии написано, что редактировать эту книгу согласилась Елена Сергеевна Голубцова, но она умерла в 1998 г., а книга вышла в 2007. Нашли ли ей замену за 9 лет?
Primo. Сперва я подумал, что издатели приняли решение писать местоимения, относящиеся к Богу, с маленькой буквы. Мне это не нравится, но в этом есть своя логика. Однако, на С. 105 написано: "...через кого Господь осуществляет постепенно Свою волю...". Далее по всему тексту буква снова маленькая. Но это еще мелочи.
Secundo. По всей "Книге католической веры" Третье Лицо Пресвятой Троицы склоняют так: "Иов называет Святой Дух творцом" (С. 140), "он оскорбил Дух Святой" (С. 141) и т.д. многократно. Они не знают правил склонения существительных в русском языке? Или считают, что Святой Дух неодушевлен (прости, Господи!)?
Tertio. Иногда смысл фразы в русском переводе вообще непонятен. "Но и во многих городах либо мало, либо вовсе не было обитателей. Ведь и сегодня, если где уцелеют, то вскоре становятся безлюдными, как тогда из ненависти в Карфагене они до основания разрушили театр, храм Памяти и дорогу, которую называли Небесной" (С. 101). Если это я такой тупой и не понимаю понятной фразы, скажите мне об этом, но, мне кажется, это просто не по-русски.
Quarto. В главной базилике Карфагена, согласно этому переводу, похоронены "тела святых великомучеников Перпетуи и Фелицитаты, Целерины, Сцилитанов и других" (С. 101). Сцилитаны - это римский род такой?
Список ляпов, увы, можно продолжать. Обидно и грустно.