Как я учил английский язык

Dec 18, 2015 22:02

Не думаю, что мой опыт может кому-то пригодиться. Просто расскажу историю - про то, как я учил английский язык.
Начал не очень рано. В школе-то я учил французский. Школа была средняя, знания соответствующие. В аттестате по французскому четвёрка. Однажды мои знания французского подверглись суровому испытанию. После армии двоюродный братец подбил меня поступать на подготовительные курсы в одно очень высшее и престижное учебное заведение. Так вот на французском я засыпался. «Словарный запас есть, но грамматики никакой...» - вынесли мне приговор. Потом я поступил в «другой хороший институт», на заочное отделение. Решил походить на консультации по ин.язу. Преподаватель дала текст, велела читать вслух. Спросила перевод. «Вам не надо ходить на консультации, у вас с французским всё нормально». Вот и думай, что такое «среднее образование». Через некоторое время выяснилось, что я безалаберный, учиться заочно совершенно не могу. Институт бросил в результате.

Через год-другой под давлением среды собрался с силами и поступил уже на вечерний. Почти каждый день ходить надо, мобилизует. Моя будущая бывшая жена подбила меня выбрать английский язык. Она закончила школу с углублённым изучением английского, обещала помочь с этим делом. Потом как-то в наших отношениях наступил разлад и я остался один на один с английским. Ситуация усугубилась тем, что препод как-то сразу невзлюбила меня. «Пунишмент? Я те покажу пунишмент!» - орала она. Пришлось заняться самообразованием. Купил учебник Бонк, с грехом пополам освоил правила чтения. Ну, насколько они есть в том языке, правила... Как говорила одна моя знакомая: «Пишется Лондон, читается Ливерпуль».
В те времена у каждой станции метро стояли продавцы со складными столиками и были на тех столиках книги в невероятных количествах и самой разнообразной тематики. Так вот, в один прекрасный день мне попалась книга Валентины Скультэ «Английский для детей». Напечатана в 1994г. по изданию аж 1963 года! Сначала простенькие слова, потом простенькие фразы, потом простенькие тексты... Всё шло очень хорошо, пока я не добрался до фразы 'The old people said they had not seen such a cold winter for thirty years.' Позвольте, что значит: «имели не видевший»? Это как понимать? Спросить было не у кого (см.выше), а Бонка я до этого места не дочитал (см. ниже), так что, Скультэ я отложил до лучших времён. Через пару лет (!) на том же прилавке обнаружилась книжка с похожей картинкой и с надписью Englisch for little ones. Это были «ключи» к той, первой книжке! Почему их напечатали только в 1996г., остаётся загадкой. А если и печатали в 1994-м, то почему не продавали вместе?
И вот я стал обладателем томика с изложением грамматики, переводами текстов и ответами к заданиям. Причём, книга построена так, чтобы мамы, которые не знают английского, могли учить своих детей. Главное, сказано в предисловии, идти на урок впереди своего чада. На мой взгляд, это одна из немногих книг, которые на самом деле имеют право называться самоучителем. Надо только учесть пару-тройку архаизмов.
Промучился я с английским первые три курса, кое-как сдал его на троечку и забыл, как страшный сон! Как-то уже не до него было, работа, то-сё... Время появилось после аварии. Чё, думаю, делать? Буду учиться! Взялся за учебник Скультэ основательно, за семь месяцев одолел его. Потом я мусолил «Бонка» и добрался до 2-го тома, но там споткнулся. Какой-то он нудный, тот учебник, чесслово. Перешёл к учебнику Бонк «Английский шаг за шагом», с аудио-курсом. Этот пошёл гораздо легче, одолел оба тома, почти честно.
В настоящее время застрял где-то посередине Murphy 'English grammar in use'. Посмотрел два сезона «Отчаянных домохозяек». Выбор был случайный, но я не пожалел. Там и криминальный сюжет и семейно-бытовые отношения и медицина - всего понемножку. Смотрел без субтитров, а потом на LinguaLeo искал эти серии и читал к ним субтитры, чтобы понять, про что я там смотрел. Конечно, не мой уровень, - пожалуй, для меня больше подходит сериал Extra English, - но польза какая-никакая есть от того просмотра, хотя бы в плане произношения. Например у слова either транскрипция рекомендует произносить его как ['aiðə], а в сериале все повально произносят ['iðə]. Или behind произносят не [bi'haind], а [ba'haind].
Что ещё я делаю? Пытаюсь читать книги на английском. В сообществе ru_english наткнулся на перечень писателей, которые излагают свои сюжеты простым и ясным языком. Прикупил Джона Гришэма, Артура Хейли и Стивена Кинга на английском и на русском. Этот метод использовал главный герой фильма "Терминал". Дело двигается с переменным успехом. Кстати, переводы приносят много чудных открытий. «Вас выселили, вот бумаги. Здесь дата суда, имена адвокатов и всё такое». Как так? Выселили без суда? А потом ещё и в суд вызывают? Ларчик просто открывался. В оригинале: You are being evicted - вас выселяют. Так что, стоит учить хотя бы для того, чтобы не зависеть от халтурных переводов.
В последнее время я малость подзабросил занятия. Как у робота Марвина из «Автостопом по Галактике», появился вопрос: «Зачем всё это?» Но несколько дней назад опять потянуло к отложенным в сторону книгам. Глядишь, и к Мэрфи тоже вернусь. Вот записал историю своих занятий и думаю - столько лет посвятил английскому, глупо бросать.

P.S. Перечитывать не буду, публикуется "как есть", прошу прощения за повторы и прочие несуразности.

английский язык, про иностранные языки

Previous post Next post
Up