Я встал
. Голос у куртизанки оказался неожиданно низкий, хрипловатый - по европейским меркам некрасивый, но было в его звуке нечто, заставившее Фандорина на миг опустить глаза
. - Я требую,чтобы вы немедленно удалились
. Йене скривился в странной улыбке
. - Мне все равно
. Ему, может, всего-то и хотелосьуслышать живое слово участия, а ты ему: "У вас совесть есть? Отнимаете отдела занятого человека!" Главное, чем занятого-то? Господи, как стыдно!- Ага, самоубийством, - хмыкнул капитан
. Он не позволит ей обручиться с другим! Этого допустить нельзя!Приняв решение, Клейтон вернулся к столу
. На границе дилижансы проверяли с безграничным рвением
. Вот ведь терпеливые твари
. А вот эта ноша - она и впрямь не по человеческим плечам
. Это, фрейляйн Тодт, сразу две статьи Уложения онаказаниях
. Не прошло и получаса, как Уитни и Клейтон уже вошли в просторный вестибюль, где очередной слуга в ливрее взял у них плащи, и они начали подниматься по широкой, устланной ковром лестнице, уставленной по обеим сторонам огромными букетами белых орхидей в высоких серебряных вазах
. Я не поделилась с ней своими планами
. согласно тем планам, которые имеются у Инквизиции для подобных случаев
. Ненавижу!
. Однако я убежден, что на самомделе до Зубов еще ближе
. - Спасибо, Стивен, - повторила девушка, застигнутая врасплох таким неожиданным проявлением дружеских чувств
. - У него вырвали кадык, - ответил Роман
. И жестом подозвав лакея, велела ему принести виски для мистера Уэстленда
. Из-за занавески вышла хозяйка, с подносом
. Все решено
. Если титулыдля них хоть что-нибудь значат, то за право обладания такой знаменитойперсоной, как я, устроят турнир! Это должно льстить
.