Менора с яблоками

Feb 11, 2024 23:11

Описание Меноры из русскоязычного перевода Библии:

…чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его, яблоки и ветви их из него должны выходить…

Описание на иврите:

וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ. וְשִׁשָּׁה קָנִים יֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ שְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הָאֶחָד וּשְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הַשֵּׁנִי. שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן הַמְּנֹרָה. וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ. וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן הַמְּנֹרָה. כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר. וְעָשִׂיתָ אֶת נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וְהֶעֱלָה אֶת נֵרֹתֶיהָ וְהֵאִיר עַל עֵבֶר פָּנֶיהָ.

Перевод слова "כַּפְתֹּר", найденные варианты:

Пуговица, застегивать, бутон;

1. шишка, шишкообразный плод или украшение; 2. капитель (верхняя часть колонны).

Пуговица - 1 в. застегнуть, распушить, закрыть изделие на пуговицы, вставить пуговицу в петлю 2 в. Застегнуто, разорвано, застегнуто (одежда)… Еврейское сокровище.

(בבוטניקה) ניצן שהפֶּרח מתפתח - (в ботанике) бутон, из которого развивается цветок.

Все, что угодно, но только не яблоко.
А яблоко на иврите "תפוח".

Английский перевод:

Make a lampstand of pure gold. Hammer out its base and shaft, and make its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. Six branches are to extend from the sides of the lampstand-three on one side and three on the other. Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand. And on the lampstand are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms. One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair-six branches in all. The buds and branches shall be all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it. Its wick trimmers and trays are to be of pure gold. A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories. See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.

"Blossom", не "apple". Тоже бутон, а не яблоко.

Еще одно наглядное подтверждение криво переведенной на русский язык Библии. Искажение на искажении сидит и искажением погоняет, но при этом текст требуется считать "священным" и неоспоримым. А особенно неоспоримыми старательно подсовываемые попами пастве два моральноуродских НЛПшных тезиса - "люди - рабы божьи" и "вся власть от бога", ага.

Ну, и в качестве двух вишенок на торте переводы с иврита на русский от ИИ.

Гугл.

И сделай светильник из чистого золота, и сделай светильник длинный, и купи из него чаши его, ручки его и цветы его. И выходят из него шесть тростей: три трости для светильника с одной стороны и три трости для светильника с другой. Три чашечки в одной трости с пуговицей и цветком и три чашечки в одной трости с пуговицей и цветком. А в меноре четыре чашевидные чаши с пуговицами и цветами. И пуговица под двумя тростями из Мены, и пуговица под двумя тростями из Мены, и пуговица под двумя тростями из Мены, к шести тростям, выходящим из светильника. Пуговицы их и чаши с менной будут все из одного куска чистого золота. И ты сделал ей семь свечей, и поднял свечи ее, и зажег их пред нею.

А это Яндекс расстарался. Шедеврально, я считаю. :)

И ты сделал чистую золотую свечу, и она сделала свечу, и она купила чашу, и она завладела ею. И шесть гнезд, которые выходят из ее сторон, - это три канделябра, одна сторона, и три канделябра, другая сторона. Три стебля миндаля, один цветок, и три стебля миндаля, один цветок, один цветок, шесть гнезд, выходящих из канделябра. В канделябре четырехгранные миндалевидные отрыжки и цветы. И завеса из-под тростника, из-под тростника, из-под тростника, и завеса из-под тростника, из-под тростника, из-под свечи. И они купят свое царство, и они будут как все золото чистым. И сделал ты свечу клятву, и вознесла она свечу и осветила ее прошлое.

Дополнено.

Еще один перевод на русский - намного ближе к оригиналу:

31 Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три - на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

Библия, ошибки перевода, cui prodest?, лингвистическое, Древние, история

Previous post Next post
Up