Сегодня прочитал интервью режиссера В.Меньшова
«Нужно понять чего хочет народ» . Люблю его «Любовь и голуби» и «Москва слезам не верит», ясна и понятна его гражданская позиция. Но в интервью, среди прочих вещей, меня привлекла его оценка Константина Симонова как поэта. Дело в том, что в моем вчерашнем посте я назвал его лирику «сдержанной и в то же время очень проникновенной», и мне было очень приятно узнать, что мое мнение совпало с мнением В.Меньшова, сказавшего о Симонове буквально следующее «…его военная лирика так пронзительна!»
«Проникновенна» и «Пронзительна»! То есть я, не зная того, фактически, повторил слова Меньшова о поэте, которого, как оказалось, мы любим за одно и то же.
А еще К.Симонов был одним из лучших переводчиков Р.Киплинга. Вот его перевод стихотворения, который многие читали, но не ведали, что это был он.
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Единственный глагол в этом стихотворении - «люблю», что само по себе характеризует...