Translation for Kirito's "Saisei no Asa"

Jul 14, 2005 10:07

I completed the romanization and translations for Kirito's "Saisei no Asa" and they are posted here for everyone to review and check over. I'm having the worst time trying to decipher what Kirito means with his song and I feel very shaky with my translations of the third line "aisuru hito no kakera to shirazu kuchi ni fukumu kodomotachi." Kirito uses a lot of compound/relative clauses in his sentences so it makes translating his lyrics a small hell. I'll give my current interpretation of the song after the translation (it might change after I officially translate DOOR but... ^^;) but if you have any thoughts or input, please let me know what you think. I would love to hear an opinion other than my own. (After all, two brains are better than one ne? ^_-)

Saisei no Asa
Composed by: Kirito / Written by: Kirito
Romanized by: Ritz / Translated by: Ritz

[i]hitsuzen no youni hibiwareta daichi wa subete wo seisansuru
yotei chouwa wo kuzushita taiyou wa sugata wo keshiteita[/i]

The vast earth, which has inevitably cracked, settles everything
   The sun, which ruined our planned for harmony, was disappearing

[i]aisuru hito no kakera to shirazu kuchi ni fukumu kodomotachi[/i]

Children, whose mouths contain, don't know the fragments of a loved person

[i]tadareta hada ni ayamachi omou  yoru ga akerunara[/i]

Incorrect thoughts in inflamed skin, if day breaks

[i]mou kono mama ushinatta kankaku wa modoranakereba ii
shitsui no yoru  mihanasareta kodomo wa
tsugi no asa wo matsukara[/i]

It's alright if I can't ever return to the lost sensations of this moment
As the child, who abandoned the night of despair,
will wait for the next morning

[i]tadareta hada ni ayamachi omou  yoru ga akerunara[/i]

Incorrect thoughts in inflamed skin, if day breaks

[i]mou kono mama ushinatta kankaku wa modoranakereba ii
shitsui no yoru  mihanasareta kodomo wa
tsugi no asa wo matsukara[/i]

It's alright if I can't ever return to the lost sensations of this moment
As the child, who abandoned the night of despair,
will wait for the next morning

[i]konna yoru ni wa owari wo tsugeyou  
samui asa ni narukedo[/i]

Though it will be a cold morning, let's announce the ending of this night

[i]mou kono mama ushinatta kankaku wa modoranakereba ii
shitsui no yoru  mihanasareta kodomo wa
tsugi no asa wo matsukara[/i]

It's alright if I can't ever return to the lost sensations of this moment
As the child, who abandoned the night of despair,
will wait for the next morning

Okay, here's my interpretation:
This is a song about moving on and really works well as a companion piece to DOOR, which is a song about leaving the past. I feel the song is telling us that no matter how difficult it is and no matter how bleak our future may appear, we should not allow ourselves to be swallowed in the gaping mouth of our own despair/memories. We should always continue moving on. In the song, Kirito is the child that he refers to and I think his referral is very symbolic. It's like he's saying that he was a child in his moment of despair but once he leaves this night, he will become an adult.

...Or so I think this song means anyway. I don't know. *clutches head in hands and grimaces* What does everyone else think?
Previous post
Up