(no subject)

Apr 22, 2003 12:55

Комментарии

для gomelyuk:

"...пока мне только понятно, что на поставленные вопросы Вы предпочитаете не отвечать".

Мне же ситуация видится несколько иначе. Похоже Вами движет не столько желание "услышать моё мнение", сколько стремление спровоцировать меня на какое-либо высказывание (например, "мне наплевать на страдания жертвы"), подтверждающее то суждение, которое у Вас уже сложилось относительно меня.

Впрочем не буду настаивать на этом выводе и сделаю ещё одну попытку. Итак Вы спрашиваете: "Почему при таком усиленном внимании к преступнику Вы считаете оценку страданий жертвы бессмысленной? Это основано на том, что для вас преступник и жертва - разного класса люди или на чём-то другом?"

Вспомним начало разговора. Вы сказали, что если учитывать страдания преступника, то стоило бы учитывать и страдания жертвы, но это ещё более осложнило бы и без того запутанную ситуацию. Именно с этим я согласилась. Действительно в этом случае у нас получилось бы слишком много переменных, поэтому нам нужна хотя бы одна постоянная величина, каковой и полагается страдание жертвы. Это абсолютная величина, независящая, скажем так, от реальности. Поясню на примере. Человек хочет умереть, но по тем или иным причинам самоубийство для него неприемлемо. Он намеренно нарывается на ситуацию, в которой его убивают. Должны мы ли в данном случае учитывать его мотивы? Нет. Потому что убийство всё равно остаётся преступлением, и убийца об этом знает.
Горе тому, через кого...

P.S. Вообще-то у меня есть одно правило. Обычно я прекращаю разговор с человеком, использующим выражение "цивилизованнные страны" в положительном значении. В данном случае я сделала исключение, лишь поскольку Вы использовали эпитет "так называемые".

для rms1:

"Сделаю. тут, правда, обстоятельства... А Ницше переводить необходимо. правда, мне современные переводы не нравятся. Вот у меня было несколько сделаных в начале века, ну, куда, особенно в старой орфографии..."

Отчасти верно, но далеко не всегда. К сожалению, и раньше бытовало мнение, что для перевода достаточно знания иностранного языка. Что, конечно, является условием sine qua non, но не менее важны способность понять то, что переводишь, и отличное владение родным языком.

"Вообще, мне кажется, что Ницше по русски, подобо Острову СокрвишЮ, звучит лучше чем на языке оригинала. Я не прав?"

Вот уж нет. Хотя я крайне плохо знаю немецкий, но на мой вкус это один из красивейших языков. Учитывая же, что язык Ницше поэтический, крайне насыщен метафорами, языковой игрой, скорее возникают сомнения в приниципиальной возможности его перевода.

для Тимофея:

"У меня такое впечатление, что везде, где есть хотя бы часть явлений из следующего ряда: торговая республика, демократия, народное собрание, выборы, равенство, свобода (пусть и в античных вариантах), итд - там оч. хорошо знают уже и про то, что делает власть, и какое дело политика. Я специально примеры приводил не из Афин-Карфагенов и т.д., а из народов, более "консервативных" и "традиционных" - дескать, _даже_ в Риме такое было..."

Верно, но причиной везде становится утрата властителем своей сакральной функции (процесс известный даже сравнительно традиционным обществам, см., к примеру, Чжуан-цзы*). Принципиальное же отличие в том, что сегодня не допускается сама возможность подобного рода власти.

* "После того как Желтый Владыка девятнадцать лет управлял Поднебесной... он прослышал о том, что на горе Пустого Подобия обитает мудрец Гуан Чэн-цзы. Желтый Владыка пришел к нему и спросил: "Я слышал, что вы, уважаемый, постигли высший Путь. Позвольте спросить, в чем суть высшего Пути? Я желаю вобрать в себя тончайшие испарения Неба и Земли, чтобы помочь вызреванию хлебных злаков и благоденствию народа"
- То, о чем ты спраашиваешь, - ответил Гуан Чэн-цзы, - это сущность вещей. Но то, чем ты хочешь управлять, это мертвая оболочка вещей. С тех пор, как ты управляешь Поднебесной, дождь выпадает прежде, чем соберутся облака, листья и травы увядают, не успев пожелтеть, а солнце и луна туснеют неотвратимо. Ты слишком мелок душой - как можно удостоить тебя разговором о высшем Пути?" ("Как править миром")

"...Но в любом случае Ваш вывод не в Плутарховом духе, по-моему".

Здесь я скорее имела в виду не отношение самого Плутарха, сколько логику его высказывания.

для erwald:

Увы, та же ситуация, что с "Гарфангом".
Previous post Next post
Up