Нестерова

Apr 02, 2013 15:03





В итальянский город Агридженто, что на Сицилии, художественный руководитель и главный дирижёр театра оперы и балета Ольга Нестерова приехала накануне 8 марта. А уже через неделю в муниципальном театре Pirandello она дирижировала премьерой «Риголетто». Постановочные сроки и методы в самой музыкальной стране мира оказались иными, чем те, с которыми имеют дело наши артисты и музыканты. Хотя многое нашему дирижеру показалось и очень знакомым. О чем она мне и рассказала.


- В прошлом году вы пригласили руководителя театра Pirandello Клаудио Онофрио Галлина на постановку оперного фестиваля «Аида». А теперь он сделал ответный жест и пригласил вас поработать в свой театр. Это подразумевалось с самого начала сотрудничества?

- Когда я формирую фестиваль и приглашаю участников, то мне важно, чтобы человек был профессионалом в первую очередь. Хочется, чтобы наши зрители все-таки получали радость. Думаю, что маэстро Галлина исходит из тех же соображений.



- А зрители у нас обращают внимание на дирижера?

- Зависит от самого дирижера много. Клаудио Онофрио очень эмоциональный, очень живой. И в целом дирижер очень талантливый, прекрасно знает «Аиду», которой у нас дирижировал. Но когда он уехал, у меня и мысли не было, что непременно последует приглашение. Но оно пришло уже в январе.

- Удачно получилось, что материал «Риголетто» вам хорошо знаком. Иначе, видимо, невозможно было бы сделать спектакль всего лишь за неделю.

- Это не имело столь принципиального значения. На одном из наших фестивалей при форсмажорных обстоятельствах я дирижировала «Борисом Годуновым» вообще без репетиций. Хотя, конечно, когда ты хорошо знаешь материал, это облегчает задачу. Просто если бы был новый материал, пришлось бы с ним посидеть до отъезда. Было бы сложней, безусловно.

- А незнакомая обстановка вас напрягает или мобилизует?

- Она меня вдохновляет. Правда! Мне интересно работать с другими коллективами, изучать их сильные и слабые стороны, сравнивать. Так было четыре года назад на фестивале в Самаре. Так было в этом году в Красноярске. В новом месте ты еще не знаешь подоплеки внутренних отношений, особенностей каждого музыканта, и это тебя не отвлекает. Задача остается сугубо творческой. Поэтому, как правило, с другим коллективом работать значительно легче. И я всегда радуюсь, когда и к нам приезжают новые личности (исполнители, солисты, дирижеры). И с удовольствием наблюдаю, как коллектив восторженно смотрит на нового дирижера. То же самое я испытываю, когда приезжаю куда-нибудь. И в этом стремлении ехать, открывать новые горизонты меня здесь поддерживают.

- Своего рода спасение от рутины?

- Да, переключение. Другие лица, жесты, привычки. Счастье окунуться во все это.



- Говорят, в оркестрах есть традиция проверять новых дирижеров. Иногда просто безжалостно подставляя. Вы сталкивались с этим?

- Нет, не сталкивалась. Думаю потому, что тщательно изучив все ремарки и авторские предложения, я всегда сходу предлагаю свою трактовку. Так что музыкантам некогда меня проверять. Им надо работать. И это не потому, что я такой диктатор, наоборот.

- Расскажите, что это за город?

- Агридженто совсем небольшой. Он меньше Чебоксар. Я летела самолетом Рим-Палермо. И вся вторая половина полета над морем. Палермо - это Тирренское море. Потом ехали на юг Сицилии - Средиземное море. И эти горы, сады, долина храмов, что построены еще до нашей эры! Красота потрясающая! Хотя сам город разный, есть старые и новые кварталы. Было и такое, что озадачило. Гуляя в долине храмов, я увидела, что в одной из скал люди выдолбили жилище. И так живут.

- А каков театр?

- Pirandello располагается в старинном здании. Причем, вместе с администрацией города. Он на 600 мест, с потрясающей акустикой. Весь штат театра - это сам синьор Клаудио и его помощница. Все! А на постановках работают только приглашенные. От и до. В основном это не просто итальянские артисты и музыканты, а живущие поблизости артисты и музыканты. Но бывает, как в случае со мной, что приезжают иностранцы. Например, в этой постановке, режиссером была англичанка, а партию Маддалены пела грузинка. Хор был приглашен студенческий. Так что все это в пределах жесткой экономии. Поэтому и уровень певцов и музыкантов очень разный. Это точно как у нас. Но не скрою, в Италии я не ожидала встретить у многих поющих в театре весьма слабую подготовку, даже отсутствие школы. У нас такого нет. Поэтому моей главной задачей оказалась добиться, чтобы солисты точно пели Верди.



- И как они реагировали на то, что российский дирижер учит их петь Верди?

- Конечно, говорили: «Мы итальянцы и знаем, как надо его петь». Я соглашалась, что они молодцы и знают, просто нужно поправить какие-то нюансы. Например, в опере есть речитатив. Многие артисты не знают, как его петь. Он должен звучать в ритме естественной речи. А они распевают. Эта проблема есть и у нас.

- Как вас представляли на первой встрече?

- Как дирижера из России, из Чувашии. Всем стало интересно. Рассказывали на следующий день, что пришли домой, зашли в Интернет, нашли Волгу и Чебоксары. Открыли сайт нашего оперного театра. Но вообще о России там до сих пор живучи какие-то жуткие мифы. Это я поняла при первых же разговорах. Они, например, думают, что в 1937-38 годах русские ели своих детей. Мне пришлось убеждать их, что такого никогда не было.

- У нас о Сицилии тоже часто лишь киношные представления, как об острове, где за каждым углом притаился мафиози.

- Да, наверное. Хотя я такого не видела. Более того, репетиции заканчивались в 12 ночи, и люди спокойно с инструментом шли домой.

- Как в итальянской провинции относятся к театру?

- Публика там понимает, где надо хлопать, где поддержать солиста. Но в основном все идет от того, получили они удовольствие от сцены или нет. Мы сыграли три спектакля. В первый день было много очень молодежи, которая бурно реагировала на сцены с обнаженной нимфой и любовную сцену Герцога, которая было решена довольно смело, и яркие слайды.



- То есть весь прокат - эти вот эти спектакля? Что-то типа оперной антрепризы?

- Да, они так работают. На сколько спектаклей набрали публики, столько раз и показали. И затем разъехались. А театр готовит новый проект. Это будет, по-моему, «Севильский цирюльник». У них и публика в основном покупает абонементы сразу на весь год.

- Это должно дисциплинировать публику, заставлять не откладывать в долгий ящик посещение спектакля. У нас тоже можно было бы легко набрать «битковый» зал на три спектакля. А аншлаги придают уверенность актерам и музыкантам.

- Скажу так. Это другая система. То, что нет своей труппы - это плохо. А отсутствие своего оркестра - еще хуже. Ведь сборный оркестр не сыгран. И каждый раз это как лотерея. И слава Богу, что мы работаем по-другому. Мы играем в месяц 20 спектаклей. Но все разные. И у нас уже прошел тот период, когда стояли полупустые залы. Хотя, конечно, аншлага в зале на девятьсот мест можно добиться не со всеми проектами.

- И о серьезной концепции при недельной постановке трудно говорить.

- В антрепризе, как правило, работают с уже подготовленными проектами. В этом случае тоже режиссер уже не раз ставила эту оперу. Костюмы и декорации были заказаны заранее. И привезены полностью готовыми. Так что тут все было красиво и профессионально.



- А театральные ритуалы на итальянских премьерах от наших отличаются?

- Премьеры также обязательно празднуются. И фуршеты обязательно накрывают. Правда, вино там вообще не считается, по-моему, спиртным напитком. Его пьют в перерывах между репетициями, пьют за обедом. И даже перед спектаклем. Для меня чай заказывали специально, его там никто не пьет. Кстати, в театрах Италии нет буфетов, люди перед спектаклем или в антракте сидят в близлежащих кафе и ресторанчиках. Нет там и привычных для нас гардеробов. После премьеры вместо «поздравляем» итальянцы говорят: Комплименте! Брависсимо! Перфетто! Я после премьеры назвала Клаудио «гранде мастер», для меня мастер - это высокое понятие. Однако в Италии мастер - это ремесленник. Надеюсь, что он на меня не обиделся, попыталась ему объяснить, в каком значении я употребила это слово.

- Вы работали с переводчиком?

- Переводчица была. Но, к сожалению почти не знала музыкальных терминов. Так что пришлось учить язык ночами.



- Вы довольны результатом?

- Да, я считаю, что для постановки в такой короткий срок - это был добротный и интересный спектакль. Когда я приехала, артисты только поставили ноты. Мне все время приходилось говорить оркестру, что мы должны слушать друг друга. И вокалистов. У итальянских дирижеров, как мне признавались солисты, встречается такая проблема - они часто заглушают поющих. А мы сумели за считанные дни выучить и наполнить энергией эту гениальную музыку. И в хорошем свете выставить солистов. Одним словом, я получила от всего большое удовольствие. То, что было сыграно на премьере, приятно поразило. Люди умеют собираться. Никаких накладок. Все-таки профессионалы есть профессионалы. Хотя, еще одно удивление, многие солисты там приходят на спектакль буквально за 10 минут до начала.



- Чувствуется ли экономический кризис в театральной среде Европы?

- Еще как чувствуется. Не могу говорить за другие страны и территории, но на Сицилии, например, музыканты мечтают переехать хотя бы на север Италии, который считается более перспективным в плане карьеры и заработка. Я почувствовала у них даже какую-то внутреннюю подавленность. Да, сегодняшние экономические проблемы читаются там очень явно. Однако публика все так же нарядна, благодарна и по-прежнему очень любит классическую музыку.

image Click to view



Агридженто, театр Пиранделло, Ольга Нестерова

Previous post Next post
Up